==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་སྨད་ལས་ཨེ་ཁྲོམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཏོར་ཟློག་དང་འབྲེལ་བའི་གདབ་ཁ་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་ལེན་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
དཔལ་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་སྨད་ལས་ཨེ་ཁྲོམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཏོར་ཟློག་དང་འབྲེལ་བའི་གདབ་ཁ་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་ལེན་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
དཔལ་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་སྨད་ལས་ཨེ་ཁྲོམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཏོར་ཟློག་དང་འབྲེལ་བའི་གདབ་ཁ་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་ལེན་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས། །
དཔལ་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་སྨད་ལས་ཨེ་ཁྲོམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཏོར་ཟློག་དང་འབྲེལ་བའི་གདབ་ཁ། བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །སྙིང་རྗེའིཡུལ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་ཁྲོས་པ། །མི་བཟད་གཏུམ་ཆེན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར། །བདུད་དཔུང་འདུལ་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཡང་ཕུར་རྒྱུད་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བབས་པ། །སྔོན་གྱི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱི། །བཞེད་གཞུང་དོན་བསྡུས་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི །མན་ངག་ཕྱག་ལེན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འབྲི། །དེའང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་དག་གི་བར་བརྒྱུད་པའི་ཟམ་མ་ཆད་ཅིང་མན་ངག་གི་དྲོད་མ་ཡལ་ལག་ལེན་གྱི་སྲོལ་མ་ཉམས་པའི་སློབ་དཔོན་ལས་དབང་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མ་ཉམས་པ། ཕུར་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་སྒྲུབ་ལོ་ཙམ་མ་ཡིན་པ། མཚན་མ་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕུར་པས་མ་དག་པའི་རྟོག་ཚོགས་བསྒྲལ་ཏེ་སྣང་བ་ལྷར་དག་པ། ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་ཕུར་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བཏབ་པས་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་པ་བསྒྲལ་ནས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཆུབ་པ། རིག་པ་ཀ་དག་གི་ཕུར་པས་དབྱིངས་ལ་བག་ཉལ་གྱི་རྟོག་པ་བསྒྲལ་ཏེ་དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་གི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པ། རྩོལ་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་གཡང་སར་གདབ་པས་བླ་མེད་ཀྱི་གནས་སུ་བསྒྲལ་ནུས་པ།
མདོར་ན་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་ལོན་པའི་སྔགས་པས། མར་ངོའི་དུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་གསུམ་པ་རོ་སོལ་གྱིས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲག་གི་ཆག་ཆག་གདབ་ལ

【汉语翻译】
吉祥甚深心髓橛独橛之下的埃仲事业摧破，以及与之相关的橛，名为摧毁魔军之兵器，仪轨次第编排。 乔觉林巴。
吉祥甚深心髓橛独橛之下的埃仲事业摧破，以及与之相关的橛，名为摧毁魔军之兵器，仪轨次第编排。 乔觉林巴。
吉祥甚深心髓橛独橛之下的埃仲事业摧破，以及与之相关的橛，名为摧毁魔军之兵器，仪轨次第编排完毕。
吉祥甚深心髓橛独橛之下的埃仲事业摧破，以及与之相关的橛，名为摧毁魔军之兵器。 顶礼与上师无二无别的吉祥金刚童子！乐空无别大吉祥嘿汝嘎，对悲悯之境生起极大悲悯，难忍暴怒金刚童子，调伏魔军者，我顶礼您！再次，领受橛续经典所有教言者，往昔成就的三位导师之，摄集意趣之义的心髓独橛之，诀窍仪轨次第编排而书写。 彼等成就导师莲花生至持坛城导师之间的传承之桥未断绝，诀窍之热未消退，行持之规未衰败，从上师处获得灌顶且承诺之誓言未失坏者。 橛之念诵修持圆满四支，并非仅是修持之年限者。 以有相生起次第本尊瑜伽之橛，解脱不净之分别念，而使显现清净为本尊者。 将明点乐之橛投入明妃之虚空，解脱二取之执着，而使个别自证之智慧于大乐之界中觉悟者。 以觉性本来清净之橛，解脱于法界之沉睡分别念，而具有法界智慧双融之见解者。 无勤悲悯之橛投入六道之悬崖，能解脱至无上之境者。
总而言之，了达险隘命三之见解的咒师，于下弦月之时，在尸陀林之地，于以尸灰涂抹之三角形台基上，安放血之滴滴，且

【英语翻译】
A practice arranged in order, called "The Weapon that Destroys the Maras' Army," related to the A-trom activity of repelling and destroying from the lower part of the One Single Vajrakila of the Glorious Very Secret Mind Essence. Chokgyur Lingpa.
A practice arranged in order, called "The Weapon that Destroys the Maras' Army," related to the A-trom activity of repelling and destroying from the lower part of the One Single Vajrakila of the Glorious Very Secret Mind Essence. Chokgyur Lingpa.
The arrangement of the practice called "The Weapon that Destroys the Maras' Army," related to the A-trom activity of repelling and destroying from the lower part of the One Single Vajrakila of the Glorious Very Secret Mind Essence, is complete.
The practice called "The Weapon that Destroys the Maras' Army," related to the A-trom activity of repelling and destroying from the lower part of the One Single Vajrakila of the Glorious Very Secret Mind Essence. Homage to the Glorious Vajrakumara, inseparable from the Lama! Bliss-emptiness inseparable, Glorious Great Heruka, Greatly wrathful with compassion for the field of compassion. Unbearable, fierce, Vajrakumara, Subduer of the Maras' army, to you I pay homage! Furthermore, those who have received the command of all the Kila tantras and texts, The three accomplished masters of the past, Gathering the meaning of their intentions, the One Single Kila of the Mind Essence, I will write down the arrangement of the instructions and practices. Moreover, from the accomplished master Padmasambhava up to the masters who hold the mandala, the bridge of transmission is unbroken, the warmth of the instructions has not faded, the tradition of practice has not declined, those who have received empowerment from the master and whose vows of commitment have not deteriorated. Having completed the four branches of Kila's approach and accomplishment, not just the years of practice. With the Kila of the deity yoga of the generation stage with signs, purify impure thoughts and perceptions into deities. By planting the Kila of bliss of bindu in the space of the consort, liberate the clinging to duality, and awaken the wisdom of individual self-awareness in the realm of great bliss. With the Kila of rigpa, primordial purity, liberate the latent thoughts in the dharmadhatu, and possess the view of the union of dharmadhatu and wisdom. By planting the Kila of effortless compassion in the precipice of the six realms, be able to liberate to the unsurpassed state.
In short, the mantra practitioner who has realized the view of the three vital points of the ravine, At the time of the waning moon, on the ground of the charnel ground, on top of a triangular platform smeared with ash, place drops of blood, and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། སྤྲོ་ན་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ལྟེ་བ་ཨེ། དེ་རྒྱབ་ཟླ་གམ། དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་རྣམ་པར་བྲིས་པ། དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་ནང་། བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཁྱམས་རྡོར་རྭ་མེ་རི་དང་བཅས་པ་བྲི། མ་ཏྲཾ་གི་ཡན་ལག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནང་དུ་བཀོད་པའམ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྲིས་ཀྱང་རུང་། ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་གདབ་ཕུར་རྣམས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དེ་བཀོད། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་ལ་བྲུབ་ཁུང་ཁ་དོག་ཅིང་མཐིལ་ཡངས་པ་བང་རིམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནང་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ཤིང་ཕྱི་མེ་རི་བྲིས་པ། ནང་དུ་ཟས་ལྔ་དང་ཟག་རྫས་བསྲེས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཉ་བོ་ཁྲུ་གང་བ། སྙིང་གར་སྤུ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་བཅུག་ནས་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ། ཁེབས་ནག་པོ་ཐུན་ཁུང་ཅན་ཕུར་པ་སོར་བཞིས་བཀག་པ་ལ་ཐུན་ཐག་བཏགས་ནས་མི་གཡོ་བའི་ཕུར་པ་ལ་བཏོད། དེའི་མཐར་དྲག་པོའི་མཆོད་གཏོར་རྒྱས་པར་བཤམ་ཞིང་། སྟོད་ལས་བདག་མདུན་གཅིག་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པས་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་གཏང་། བཀའ་སྲུང་དང་ཚོགས་བར་པ་སྐོང་བ་བཅས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཀུག༔ མ་ཏྲཾ་ལ་ཐིམ༔ ཏྲི་ལས་མ་ཏྲཾ་སྔོ་སྐྱ་མགོ་བོ་ལྷོ་ནུབ༔ རྐང་པ་བྱང་ཤར༔ གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མ་ཏྲཾ་གི་ཏྲིཿལ་ཕོག༔ དེའི་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔
ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་མ་ཏྲཾ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ལས་མཚོན་ཆའི་ཆར་འཕྲོས་ནས་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་པའི་ཁོག་པ་ཨེ་ཁྲོམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ནི༔ དབུས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཁྱམས་ནག་པོ༔ ལྕགས་བསྲེགས་དང་མེ་ཡིས་ཁྲོམ་རིས་སུ་བཅད་པའི་དབུས་ཨེ་མཐིང་ནག༔ ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁྲག་མཚོ་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་དང་བཅས་པར་གྱུར༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་ཆེན་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འབྱུང་པོ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་གདན་དུ་བྱས༔ དེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ། སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། ཕྲ་མེན་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ། སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་བཞི། བར་ཁྱམས་སུ་ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས། ཕྱི་སྒོ་རུ་སྐྱེས་བུ་གིང་བཞི། ཕྱི་ཁྱམས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་

【汉语翻译】
如果愿意，如法做了诛杀魔母后，在（魔母）肚脐处画“ཨེ”（藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿），其后画月牙，再后画十辐轮。画出内外忿怒尊的宫殿，以及带金刚墙、火墙等的侍从庭院。魔母的肢体安放在尸林中，或者画在外面也可以。在诸神处，安放光芒四射的橛，西南方，在尸骸地上，挖一个颜色各异、底部宽阔、具有三层的坑，里面涂上血，外面画上火墙。里面放着混合了五肉和污物的、一肘长的敌魔之鱼，心脏处插入刀轮，并用血浸染。用带孔的黑布盖上，用四指长的橛子封住，系上镇压绳，固定在不动的橛子上。在其周围，陈设丰盛的忿怒食子。从上面生起本尊和对生本尊，圆满为一体，如法行事。召集护法和会众等。然后，从根本坛城主尊心间的“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体 हूं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出十方光芒，勾招所有作害者，融入魔母。从“ཏྲི”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：扎）字生出青灰色的魔母，头朝西南，脚朝东北，仰卧。再次从心间的“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体 हूं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，射中魔母的“ཏྲི”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：扎）字，其黑色光芒射向十方，
聚集三界六道的罪障习气，融入魔母。“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体 हूं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出兵器之雨，将诛杀魔母的尸体变成“ཨེ་ཁྲོམ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶仲）坛城：中央是深蓝色的三角形，外围是黑色的庭院，用烧红的铁和火焰分割成“ཁྲོམ་རིས”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：仲热）图案，中央是深蓝色的“ཨེ”（藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）字。外面变成尸林的宫殿和血海，以及尸林的地面。再次用“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体 हूं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒勾招大神等十方的一切鬼神敌魔，作为垫子。其上是吉祥大尊金刚童子父母，以及二十一位殊胜子，十忿怒尊父母，带着侍女和眷属，四门有四门母，中间庭院有十二橛护，外门有四位金刚橛神，外院有二十八自在天、二十一位近事等金刚橛坛城的所有本尊，各自的身色、法器、装饰、服饰全部……

【英语翻译】
If willing, after properly performing the subjugation of Matram, draw "ཨེ" (Tibetan, Devanagari अ, Romanized Sanskrit a, literal Chinese meaning: A) at the navel of (Matram), followed by a crescent moon, and then a ten-spoked wheel. Draw the inner and outer wrathful palace, and the attendant courtyard with vajra walls and fire walls. Place the limbs of Matram in the charnel ground, or draw them outside. In the deity places, arrange the pegs with radiating splendor. In the southwest, on the corpse ground, dig a pit with various colors, a wide bottom, and three layers, smear the inside with blood, and draw a fire wall on the outside. Inside, place a cubit-long enemy demon fish mixed with five meats and impure substances, insert a knife wheel into the heart, and soak it with blood. Cover it with a black cloth with holes, seal it with four-finger-length pegs, tie it with a suppressing rope, and fix it to an immovable peg. Around it, arrange a grand wrathful torma offering. From above, generate the deity and the opposite deity as one, and perform the activities according to the text. Summon the protectors and the intermediate assembly, etc. Then, from the "ཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari हूं, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable at the heart of the main deity of the root mandala, radiate light in ten directions, hook all harm-doers, and dissolve them into Matram. From the "ཏྲི" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Tri) syllable, generate a bluish-gray Matram, head facing southwest, feet facing northeast, lying supine. Again, from the "ཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari हूं, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable at the heart, radiate light and strike the "ཏྲི" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Tri) syllable of Matram, its black light radiates in ten directions,
Gathering all the sins, obscurations, and habitual tendencies of the three realms and six classes of beings, and dissolve them into Matram. From the "ཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari हूं, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable, radiate a rain of weapons, transforming the corpse of the subjugated Matram into the "ཨེ་ཁྲོམ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Ekhrom) mandala: the center is a dark blue triangle, surrounded by a black courtyard, divided into "ཁྲོམ་རིས" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Tromri) patterns by red-hot iron and flames, the center is a dark blue "ཨེ" (Tibetan, Devanagari अ, Romanized Sanskrit a, literal Chinese meaning: A) syllable. The outside becomes the charnel ground palace and the blood sea, and the ground of the charnel ground. Again, with the light of the "ཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari हूं, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable, hook all the gods, great beings, and other spirits and enemies of the ten directions, and make them into a seat. On top of that are the glorious Great One Vajrakilaya and consort, and the twenty-one supreme sons, the ten wrathful ones and consorts, with attendants and retinues, the four gatekeepers at the four gates, the twelve peg protectors in the intermediate courtyard, the four Kila deities at the outer gate, the twenty-eight Ishvaras and twenty-one Upasakas, etc., all the deities of the Vajrakilaya mandala, each with their own body color, implements, ornaments, and attire...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཅན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར། འདིར་སྒྲུབ་ཆེན་སྐབས་སྟོད་ལས་བདག་མདུན་གཅིག་རྫོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཏང་ཞིང་། སླར་སྨད་ལས་མདུན་བསྐྱེད་ཨེ་ཁྲོམ་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞལ་བསྒྱུར་དགོས་པ་དང་། གཏོར་ཟློག་ཙམ་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་མཚམས། མདུན་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཛཔ྄་བཅས་བྱ་བ་གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་པར་སྣང་ཞིང་། དེ་གཉིས་ཀར་ཡང་སྟོད་ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྙེན་པ་སྟོང་ཚིགས་ཡན་གཞུང་བཞིན་གྲུབ་མཚམས། སྨད་ལས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིག་ལྷུག་འདིས་གསལ་གདབ་ལ། སླར་ཡང་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་ལས་སྦྱོར་ཀྱི་ཛཔ྄་གྲུབ་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ཚང་བར་བཏང་། དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བར་པའི་དབུར་སྒེར་སྐོང་རྒྱས་པ། བཤགས་པ་ཡན་གྲུབ་མཚམས་འདིར་འཇུག །ཉིན་རྫོགས་ལྟ་བུའི་ཟློག་རྐྱང་ཡིན་ན་གོང་དུ་ཕྲིན་ལས་བདག་མདུན་གཅིག་རྫོགས་སུ་བཏང་ལ། འདིར་ཕྲིན་ལས་མ་བསྐྱར་རུང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་པས། ཚིག་ལྷུག་གིས་གསལ་གདབ་འདི་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་ལྡན་པས་ཛཔ྄་བཟླས་ཅི་འགྲུབ་མཐར། གཏོར་མ་ལ་སྨན་རཀ་སྦྲེང་ནས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཨེ་ཁྲོམ་འབར་བའི་རང་བཞིན། ནང་བཅུད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རིག་འཛིན་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་རྔམས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་ལས་ལ་ཆས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ སྔོན་གྱི་ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བཞིན༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ཡིས༔ གསེར་གླིང་མུ་སྟེགས་བསྒྲལ་བའི་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་
རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས༔ ལྷ་ཆེན་གནས་པའི་རྟེན་རྣམས་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རི་རྩེ་ནས༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་ཡིས༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སློབ་དཔ

【汉语翻译】
一切都完整而清晰地显现，具有将事业转化为一切愿望的自性。坛城的所有间隙都变成了散布无量供养云的自性。在此修大法的期间，已经进行了上部事业中本尊和对生尊合一的事业。之后，下部事业必须将面容转向对生尊埃仲的坛城。仅仅是遣除时，本尊生起的事业完成之际，显现对生坛城，进行事业的念诵等，这似乎是伏藏经的意图。对于这两者，上部事业的念诵，按照仪轨完成十万遍之际，下部事业以这段散文来显现实修的坛城。之后，再次从生起本尊到完成事业念诵之间，完整地进行事业仪轨。然后是共通和不共通的护法供赞，从荟供加持到中阴的开端进行广大的召请，忏悔等完成之际，就进入这里。如果是像一日圆满一样的单独遣除，那么上面已经进行了本尊和对生尊合一的事业。在此，即使不重复事业，也没有缺损的过失。因此，在这段散文显现之后，因为具有实修的轮涅，所以在念诵尽可能多之后，将朵玛涂上药和酒，外面的器世界一切都变成埃仲燃烧的自性，里面的精华都观想为金刚橛本尊和持明等一切本尊的身体，发出威猛的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）的声音，开始行动。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）！金刚橛的持明们啊！我修持存在之橛，如先前所示现的征兆一样，请做修持橛的助伴！导师扎巴哈斯德以，在降伏金洲外道之时，如何示现征兆，难道忘记了吗？请做修持橛的助伴！导师达纳桑स्कृत以，对于大神所居住的依处，如何示现征兆，难道忘记了吗？请做修持橛的助伴！导师嘎绕多吉以，从具有天铁的山顶上，如何示现征兆，难道忘记了吗？请做修持橛的助伴！导师吽钦嘎绕以，从寒林尸陀林中，如何示现征兆，难道忘记了吗？请做修持橛的助伴！导师

【英语翻译】
Everything is completely and clearly manifested, possessing the nature of transforming activities into all wishes. All the gaps in the mandala become the nature of spreading vast clouds of offerings. Here, during the great accomplishment, the activity of the unity of the self-generation and the front-generation from the upper part of the activity has been performed. Afterwards, the lower part of the activity must turn the face towards the mandala of the front-generation Ekrom. Only when the activity of the self-generation is completed at the time of mere repulsion, the manifestation of the front mandala, the recitation of the activity, etc., seems to be the intention of the treasure text. For both of these, when the recitation of the upper part of the activity is completed according to the text up to a hundred thousand recitations, the lower part manifests the mandala of actual practice with this prose. Afterwards, from the generation of the deity to the completion of the recitation of the activity, the complete activity manual is performed. Then, the common and uncommon protector offerings, from the blessing of the tsok to the beginning of the intermediate state, a vast summoning is performed, and when confession etc. are completed, one enters here. If it is a single repulsion like a one-day completion, then the activity of the unity of the self-generation and the front-generation has already been performed above. Here, even if the activity is not repeated, there is no fault of deficiency. Therefore, after this prose manifestation, because it possesses the wheel of actual practice, after reciting as much as possible, the torma is smeared with medicine and alcohol, and all the outer container world becomes the nature of Ekrom burning, and the inner essence is visualized as the body of all the deities including Vajrakila, vidyadharas, etc., and the fierce sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) is proclaimed, and they begin to act. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽)! Vidyadharas of Vajrakila! I practice the Kila of existence, just as the signs shown earlier, please be the helpers of practicing the Kila! When the teacher Prabahasti subdued the heretics of Gold Island, how did he show signs, have you forgotten? Please be the helpers of practicing the Kila! Teacher Dhanasamskrita, for the supports where the great god resides, how did he show signs, have you forgotten? Please be the helpers of practicing the Kila! Teacher Garab Dorje, from the top of the mountain with sky iron, how did he show signs, have you forgotten? Please be the helpers of practicing the Kila! Teacher Humchen Kara, from the charnel ground of the Cool Grove, how did he show signs, have you forgotten? Please be the helpers of practicing the Kila! Teacher

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱ་གར་ཙནྡན་ནགས་ཁྲོད་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ གངྒཱ་ལ་ཡི་ཆུ་བོ་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ བལ་འབངས་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཡིས༔ མནྟྲ་ལ་ཡི་མཁར་གོང་དུ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ དགུང་གི་ཕོ་རོག་ནག་ཆུང་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་རྣམ་བཞི་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་བདུད་དགྲ་བཏུལ་བའི་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་
བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སྔོན་གྱི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་བཞིན་དེང་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ མི་གནས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བརྒྱན༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་མདའ་བཀང་དགྲ་ལ་འཕེན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་བྷན་
དམར་སྟོབ༔ སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་དབུས་དཀར་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་

【汉语翻译】
邬金莲花生（邬金莲花生，梵文：Oṃ Padma He，梵文罗马拟音：嗡 班玛 吽，莲师）于，印度旃檀森林中，如何显现征兆遗忘了吗？祈请助成金刚橛之修法！班智达毗玛拉米扎（班智达毗玛拉米扎，梵文：Vimalamitra，梵文罗马拟音：毗玛拉米扎，无垢友）于，恒河之水流中，如何显现征兆遗忘了吗？祈请助成金刚橛之修法！尼泊尔臣民卡拉悉地（卡拉悉地，梵文：Kalasiddhi，梵文罗马拟音：卡拉悉地，时成就）于，曼陀罗之城堡上，如何显现征兆遗忘了吗？祈请助成金刚橛之修法！卡钦·益西措嘉（卡钦·益西措嘉，梵文：，梵文罗马拟音：，智慧海王）于，空中之小黑乌鸦处，如何显现征兆遗忘了吗？祈请助成金刚橛之修法！法王父子四尊者于，降伏内外魔敌之时，如何显现征兆
遗忘了吗？祈请助成金刚橛之修法！往昔之持明众，如何修持如今亦如是修持，如何显现征兆遗忘了吗？祈请助成金刚橛之修法！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 靛蓝三角坛城中，无住金刚童子者，靛蓝三面六臂尊，手持各式各样之兵器，大母展妙吉祥母，于无二平等之状态中交合，以尸林之装束怖畏庄严，赞颂主尊父母之身，祈请激发誓言并成办事业，自不可见之法界迎请降临，安住于此誓言坛城中，无二敬献祈请享用，祈请享用此誓物供品，祈请激发誓言并成办事业，时机已到萨玛雅！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 上方梵天之座垫上，忿怒尊之国王吽嘎惹（吽嘎惹，梵文：Hūṃkāra，梵文罗马拟音：吽嘎惹，吽声），右白左红中靛蓝，第一手以金刚杵搅动血红颅器，第二手拉满弓箭射向仇敌，第三手将金刚橛向十方掷出，展开双翅以尸林之装束庄严，大母金刚发声母，青蓝色手持金刚杵血红颅器，化现猪和似鹿之头颅，上方忿怒尊与眷属众，祈请激发誓言并成办事业，自不可见之法界迎请降临，安住于此誓言坛城中，无二敬献祈请享用，祈请享用此誓物供品，祈请激发誓言并成办事业，时机已到萨玛雅！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 东方乾闼婆之座垫上，忿怒尊之国王尊胜者，右靛蓝左红中白面，第一手以金刚杵搅动血红颅器，

【英语翻译】
Oṃ Padmasambhava, in the sandalwood forest of India, have you forgotten how you showed signs? Please be a friend in accomplishing the Kilaya! Master Vimalamitra, in the Ganges River, have you forgotten how you showed signs? Please be a friend in accomplishing the Kilaya! Nepalese subject Kalasiddhi, on the castle of Mantra, have you forgotten how you showed signs? Please be a friend in accomplishing the Kilaya! Kharchen Yeshe Tsogyal, to the small black crow in the sky, have you forgotten how you showed signs? Please be a friend in accomplishing the Kilaya! The four Dharma King father and sons, when subduing outer and inner demonic enemies, have you forgotten how you showed signs?
Please be a friend in accomplishing the Kilaya! All the ancient vidyadharas, how you accomplished, so we accomplish today, have you forgotten how you showed signs? Please be a friend in accomplishing the Kilaya! Hūṃ! In the dark blue triangular mandala, the Vajrakumara who does not abide, dark blue with three faces and six arms, hands radiating various weapons, the great mother Chakravartini, united in a state of non-duality and equality, adorned with terrifying charnel ground attire, praise the body of the main deity, father and mother, inspire the samaya and accomplish activities, arise from the invisible realm, abide in this samaya mandala, offer non-dual prostrations and partake, partake of these samaya substances and offerings, inspire the samaya and accomplish activities, the time has come, samaya! Hūṃ! On the seat of Brahma in the upper direction, the wrathful king Hūṃkāra, white on the right, red on the left, dark blue in the center, the first hand stirs the red blood-filled skull cup with a vajra, the middle hand draws the arrow and shoots at the enemy, the last hand hurls the Kilaya in the ten directions, wings spread, adorned with charnel ground attire, the great mother Vajradakini, blue-green, holding a vajra and a red blood-filled skull cup, emanations of pig and deer heads, wrathful deities and retinue in the upper direction, inspire the samaya and accomplish activities, arise from the invisible realm, abide in this samaya mandala, offer non-dual prostrations and partake, partake of these samaya substances and offerings, inspire the samaya and accomplish activities, the time has come, samaya! Hūṃ! On the seat of the Gandharva in the eastern direction, the wrathful king Vijaya, blue on the right, red on the left, white face in the center, the first hand stirs the red blood-filled skull cup with a vajra,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ་བསྣམས༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ནི༔ དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གཡས་
མཐིང་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ནི༔ དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ནི༔ གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་དབུས་དམར་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་ཞགས་པ་སྤུ་གྲི་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་ནི༔ དམར་གསལ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་
འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་རྒྱ་གྲམ་བ་དན་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་མ༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ སྤྲུལ་པ་

【汉语翻译】
赤红搅动！中间者手持轮宝三叉戟，末者橛钉于十方。展开翅膀，以尸林装束为饰。大佛母金刚慢母是，红白金刚红幡力。化现虎与鹫之首。东方忿怒尊偕眷属，恳请垂念誓言，成办事业！从不可见之虚空中请降临，安住于此誓言坛城中。无二顶礼，祈请享用！享用此誓物供品，恳请垂念誓言，成办事业！时机已到，萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།） 吽！（藏文：ཧཱུྃ།）
南方阎罗之座上，忿怒尊之王阎罗敌，右蓝左红中黄面。首先金刚搅动红幡，中间者持杵木棒，末者橛钉于十方。展开翅膀，以尸林装束为饰。大佛母尸林母是，红黄金刚红幡力。化现鹿与猫头鹰之首。南方忿怒尊偕眷属，恳请垂念誓言，成办事业！从不可见之虚空中请降临，安住于此誓言坛城中。无二顶礼，祈请享用！享用此誓物供品，恳请垂念誓言，成办事业！时机已到，萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།） 吽！（藏文：ཧཱུྃ།）
西方龙王之座上，忿怒尊之王马头明王是，右白左蓝中红面。首先金刚搅动红幡，中间者持索套剃刀，末者橛钉于十方。展开翅膀，以尸林装束为饰。大佛母金刚暴怒母是，红亮金刚红幡力。化现猫与鸺鹠之首。西方忿怒尊偕眷属，恳请垂念誓言，成办事业！从不可见之虚空中请降临，安住于此誓言坛城中。无二顶礼，祈请享用！享用此誓物供品，恳请垂念誓言，成办事业！时机已到，萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།） 吽！（藏文：ཧཱུྃ།）
北方夜叉之座上，忿怒尊之王甘露漩，右白左红中绿面。首先金刚搅动红幡，中间者持十字旗帜，末者橛钉于十方。展开翅膀，以尸林装束为饰。大佛母金刚风母是，绿黑金刚红幡力。化现

【英语翻译】
Red stirring! The middle one holds the wheel treasure trident, the last one stakes the phurba in the ten directions. Spreading wings, adorned with charnel ground attire. The great mother Vajra Proud Woman is, white-red vajra red banner power. Emanations of tiger and vulture heads. Eastern Wrathful One with retinue, please inspire the samaya, accomplish activities! Please arise from the invisible space, reside in this samaya mandala. Non-dual prostration, please accept! Please accept these samaya substances and offerings, please inspire the samaya, accomplish activities! The time has come, Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ།） Hum! (藏文：ཧཱུྃ།）
On the southern seat of Yama, the king of wrathful ones, Yama's Destroyer, right blue, left red, center yellow face. First, the vajra stirs the red banner, the middle one holds the club and mallet, the last one stakes the phurba in the ten directions. Spreading wings, adorned with charnel ground attire. The great mother, Mistress of the Charnel Ground is, red-yellow vajra red banner power. Emanations of deer and owl heads. Southern Wrathful One with retinue, please inspire the samaya, accomplish activities! Please arise from the invisible space, reside in this samaya mandala. Non-dual prostration, please accept! Please accept these samaya substances and offerings, please inspire the samaya, accomplish activities! The time has come, Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ།） Hum! (藏文：ཧཱུྃ།）
On the western seat of the Naga King, the king of wrathful ones, Hayagriva, right white, left blue, center red face. First, the vajra stirs the red banner, the middle one holds the lasso and razor, the last one stakes the phurba in the ten directions. Spreading wings, adorned with charnel ground attire. The great mother Vajra Tummo is, red-clear vajra red banner power. Emanations of cat and screech owl heads. Western Wrathful One with retinue, please inspire the samaya, accomplish activities! Please arise from the invisible space, reside in this samaya mandala. Non-dual prostration, please accept! Please accept these samaya substances and offerings, please inspire the samaya, accomplish activities! The time has come, Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ།） Hum! (藏文：ཧཱུྃ།）
On the northern seat of the Yaksha, the king of wrathful ones, Nectar Swirl, right white, left red, center green face. First, the vajra stirs the red banner, the middle one holds the cross banner, the last one stakes the phurba in the ten directions. Spreading wings, adorned with charnel ground attire. The great mother Vajra Wind-giver is, green-black vajra red banner power. Emanations of

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སེང་གེ་ཕ་ཝཾ་མགོ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་སྔོན་ནི༔ གཡས་ལྗང་གཡོན་སེར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་མེ་དཔུང་དབྱུག་ཐོ་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ནི༔ སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་
བྷན་དམར་སྟོབ༔ སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ ཤར་ལྷོ་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་བ༔ གཡས་སེར་གཡོན་ནག་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ༔ སྔོ་ནག་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ༔ གཡས་སེར་གཡོན་མཐིང་དབུས་དམར་ཞལ༔
དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་བྷནྡྷ་རྔ་ཡབ་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་མ༔ དམར་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ སྤྲུལ་པ་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ ནུབ་བྱང་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔

【汉语翻译】
狮面父权之首，
北方忿怒尊眷属众。
恳请誓言，成办事业！
从不可见之界降临，
安住于誓言坛城之中。
无二顶礼，请您享用！
请享用此誓物供品，
恳请誓言，成办事业！
时机已到，萨玛雅！（samaya， समय，samaya，誓言）
吽！（hūṃ， हूँ，hūṃ，种子字）
东南火神之座上，
忿怒尊王青棒尊，
右绿左黄中蓝面。
初以金刚搅血红颅器，
中持火焰棒槌，
末以橛钉于十方。
展开翅膀，以尸林饰物庄严，
大母金刚爪母尊，
蓝绿金刚血红颅器盈。
化现牦牛与乌鸦首，
东南忿怒尊眷属众。
恳请誓言，成办事业！
从不可见之界降临，
安住于誓言坛城之中。
无二顶礼，请您享用！
请享用此誓物供品，
恳请誓言，成办事业！
时机已到，萨玛雅！（samaya， समय，samaya，誓言）
吽！（hūṃ， हूँ，hūṃ，种子字）
西南罗刹之座上，
忿怒尊王不动尊，
右黄左黑中蓝面。
初以金刚搅血红颅器，
中持宝剑羂索，
末以橛钉于十方。
展开翅膀，以尸林饰物庄严，
大母金刚杵孔母尊，
蓝黑金刚血红颅器盈。
化现豹与秃鹫首，
西南忿怒尊眷属众。
恳请誓言，成办事业！
从不可见之界降临，
安住于誓言坛城之中。
无二顶礼，请您享用！
请享用此誓物供品，
恳请誓言，成办事业！
时机已到，萨玛雅！（samaya， समय，samaya，誓言）
吽！（hūṃ， हूँ，hūṃ，种子字）
西北风神之座上，
忿怒之王他莫胜，
右黄左蓝中红面。
初以金刚搅血红颅器，
中持颅器拂尘，
末以橛钉于十方。
展开翅膀，以尸林饰物庄严，
大母金刚箭慢母尊，
红绿金刚血红颅器盈。
化现狼与鹰首，
西北忿怒尊眷属众。
恳请誓言，成办事业！
从不可见之界降临，
安住于誓言坛城之中。
无二顶礼，请您享用！
请享用此誓物供品，

【英语翻译】
Lion-faced paternal head,
Wrathful deities of the northern direction, together with their retinue.
I urge your commitment, accomplish your activities!
Arise from the invisible realm,
Reside within this mandala of commitment.
I prostrate non-dually, please accept!
Please accept these substances of commitment as offerings,
I urge your commitment, accomplish your activities!
The time has come, Samaya! (samaya, समय, samaya, Vow)
Hūṃ! (hūṃ, हूँ, hūṃ, Seed syllable)
Upon the seat of the fire god in the southeast,
The wrathful king, Azure Club,
Right green, left yellow, center blue face.
First, with a vajra, churns the red blood skull cup,
In the middle, holds a fire-weapon club,
Finally, nails the phurba in the ten directions.
Spreading wings, adorned with charnel ground ornaments,
The great mother Vajra Claw Woman,
Blue-green vajra, overflowing with red blood skull cup.
Emanating yak and raven heads,
Wrathful deities of the southeast, together with their retinue.
I urge your commitment, accomplish your activities!
Arise from the invisible realm,
Reside within this mandala of commitment.
I prostrate non-dually, please accept!
Please accept these substances of commitment as offerings,
I urge your commitment, accomplish your activities!
The time has come, Samaya! (samaya, समय, samaya, Vow)
Hūṃ! (hūṃ, हूँ, hūṃ, Seed syllable)
Upon the seat of the rakshasa in the southwest,
The wrathful king, Immovable One,
Right yellow, left black, center blue face.
First, with a vajra, churns the red blood skull cup,
In the middle, holds a sword and lasso,
Finally, nails the phurba in the ten directions.
Spreading wings, adorned with charnel ground ornaments,
The great mother Vajra Mortar Hole Woman,
Blue-black vajra, overflowing with red blood skull cup.
Emanating leopard and vulture heads,
Wrathful deities of the southwest, together with their retinue.
I urge your commitment, accomplish your activities!
Arise from the invisible realm,
Reside within this mandala of commitment.
I prostrate non-dually, please accept!
Please accept these substances of commitment as offerings,
I urge your commitment, accomplish your activities!
The time has come, Samaya! (samaya, समय, samaya, Vow)
Hūṃ! (hūṃ, हूँ, hūṃ, Seed syllable)
Upon the seat of the wind god in the northwest,
The wrathful king, Unconquerable by Others,
Right yellow, left blue, center red face.
First, with a vajra, churns the red blood skull cup,
In the middle, holds a skull cup and yak-tail fan,
Finally, nails the phurba in the ten directions.
Spreading wings, adorned with charnel ground ornaments,
The great mother Vajra Arrow Proud Woman,
Red-green vajra, overflowing with red blood skull cup.
Emanating wolf and hawk heads,
Wrathful deities of the northwest, together with their retinue.
I urge your commitment, accomplish your activities!
Arise from the invisible realm,
Reside within this mandala of commitment.
I prostrate non-dually, please accept!
Please accept these substances of commitment as offerings,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་བགེགས་ཀྱི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ གཡས་ནག་གཡོན་དཀར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་དྲིལ་བུ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིསབརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་མ༔ ལྗང་སེར་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ བྱང་ཤར་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་
སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ གཡས་ནག་གཡོན་མཐིང་དབུས་དུད་ཀ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་སྟོབ༔ བར་པས་འཁོར་ལོ་ཕུར་པ་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བྱེད་མ༔ ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ འོག་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཛ༔ སྒོ་བཞིར་ཞིང་གི་གདན་སྟེང་ན༔ པུ་ཤུད་ཀཾ་ཀ་སྲིན་བྱ་དང༔ ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་རྣམ་པ་བཞི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔
དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡིས༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཆེན་པོ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་མོ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་མ༔ དེ་ལ་འཇིགས་པའི་མི་མོས་ཞོན༔ ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་ཁྲོས་པའི་ཚེ༔ མགོ་བརྒྱ་སྤྱན་ནི་ཉི་ལྟར་འབར༔ ཟ་བྱེད་ཁ་བརྒྱ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བསྙབ་པའི་ལག་སྟོང་སྡེར་མོ་བགྲད༔ འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཕྱོག

【汉语翻译】
祈请心意，成办事业！ 时机已到，萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
东北方邪魔之座上， 忿怒之王三界胜， 右黑左白中绿颜， 初以金刚搅血红 பான（藏文：བྷན་，梵文天城体：भण्，梵文罗马拟音：bhaṇ，汉语字面意思： பான）， 中持铃铛铁钩索， 后以橛钉十方界， 展开翅膀饰尸林， 大母金刚杀戮母， 绿黄金刚 பான（藏文：བྷན་，梵文天城体：भण्，梵文罗马拟音：bhaṇ，汉语字面意思： பான）血红 शक्ति（藏文：སྟོབ，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思： शक्ति）， 化现熊与旱獭首， 东北忿怒众眷属， 祈请心意，成办事业！ 从无显界请降临， 祈驻誓言坛城中， 无二敬礼祈纳受， 誓物供品祈享用， 祈请心意，成办事业！ 时机已到，萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
下方土地之座上， 忿怒之王大力士， 右黑左蓝中烟色， 初以金刚 பான（藏文：བྷན་，梵文天城体：भण्，梵文罗马拟音：bhaṇ，汉语字面意思： பான）血红 शक्ति（藏文：སྟོབ，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思： शक्ति）， 中持轮橛钉， 后以橛钉十方界， 展开翅膀饰尸林， 大母金刚催动母， 黑母金刚 பான（藏文：བྷན་，梵文天城体：भण्，梵文罗马拟音：bhaṇ，汉语字面意思： பான）血红 शक्ति（藏文：སྟོབ，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思： शक्ति）， 化现熊与鼠之首， 下方忿怒众眷属， 祈请心意，成办事业！ 从无显界请降临， 祈驻誓言坛城中， 无二敬礼祈纳受， 誓物供品祈享用， 祈请心意，成办事业！ 时机已到，萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 扎！（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）
四门田野之座上， 布 шуд（藏文：ཤུད，梵文天城体：शुद्，梵文罗马拟音：śud，汉语字面意思： шуд） 康 嘎 斯仁鸟， 鹞鹰首者四种相， 身色白黄红绿也， 铁钩索套铁钩铃， 四业之橛钉旋转， 祈请心意，成办事业！ 从无显界请降临，
祈驻誓言坛城中， 无二敬礼祈纳受， 誓物供品祈享用， 祈请心意，成办事业！ 时机已到，萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 往昔邬金莲师尊， 修持圣地大处所， 修持金刚童子时， 承诺誓言之母众， 铁之母狼具九首， 其上骑乘怖畏非天， 极其不驯忿怒时， 百首千眼如日燃， 食者百口獠牙龇， 伸展千手利爪张， 怖畏吼声震。

【英语翻译】
Invoke the heart commitment, accomplish the activities! The time has come, Samaya! Hūṃ!
On the seat of the evil spirits in the northeast, The wrathful king, victorious over the three realms, With a black right face, a white left face, and a green middle face, First, with a vajra, stirs the blood-red பான (bhaṇ, भण्, பான), Second, holds a bell and an iron hook, Finally, nails the phurba in the ten directions, Spreading wings, adorned with charnel ground ornaments, The great mother, Vajra Slayer, Green-yellow Vajra பான (bhaṇ, भण्, பான) blood-red Shakti, Emanations of bear and marmot heads, Northeast wrathful ones with their retinues, Invoke the heart commitment, accomplish the activities! From the invisible realm, please arise, Reside in this samaya mandala, Without duality, I prostrate, please accept, Please accept these samaya substances and offerings, Invoke the heart commitment, accomplish the activities! The time has come, Samaya! Hūṃ!
On the seat of the earth lords below, The wrathful king, the great powerful one, With a black right face, a blue left face, and a smoky middle face, First, with a vajra, பான (bhaṇ, भण्, பான) blood-red Shakti, Second, holds a wheel and a phurba, Finally, nails the phurba in the ten directions, Spreading wings, adorned with charnel ground ornaments, The great mother, Vajra Stimulator, Black mother Vajra பான (bhaṇ, भण्, பான) blood-red Shakti, Emanations of bear and mouse heads, Lower wrathful ones with their retinues, Invoke the heart commitment, accomplish the activities! From the invisible realm, please arise, Reside in this samaya mandala, Without duality, I prostrate, please accept, Please accept these samaya substances and offerings, Invoke the heart commitment, accomplish the activities! The time has come, Samaya! Ja!
On the seats of the fields at the four gates, Pu шуд (śud, शुद्, шуд) Kang Ka Srin bird, And the four forms with hawk heads, Body colors white, yellow, red, and green, Iron hook, lasso, iron hook, bell, The phurba of the four activities whirls, Invoke the heart commitment, accomplish the activities! From the invisible realm, please arise,
Reside in this samaya mandala, Without duality, I prostrate, please accept, Please accept these samaya substances and offerings, Invoke the heart commitment, accomplish the activities! The time has come, Samaya! Hūṃ! In the past, the Ugyen Padmasambhava, In the great sacred place of practice, When practicing Vajrakilaya, The oath-bound mothers who made promises, The iron she-wolf with nine heads, Upon it rides a terrifying non-human, Extremely untamed, when wrathful, A hundred heads, eyes blazing like the sun, A hundred mouths devouring, fangs bared, A thousand outstretched hands, claws extended, A terrifying roar shakes.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅུར་ཟུག༔ ཧཾ་ཧཾ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང༔ རྒྱུག་པའི་རྐང་བརྒྱས་ས་གཞི་གཡོ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ བསེ་ཡི་འཕར་བ་ལྕེ་བརྒྱད་མ༔ དེ་ལ་འཇིགས་པའི་མི་མོས་ཞོན༔ ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་ཁྲོས་པའི་ཚེ༔ མགོ་བརྒྱ་སྤྱན་ནི་ཉི་ལྟར་འབར༔ ཟ་བྱེད་ཁ་བརྒྱ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བསྙབ་པའི་ལག་སྟོང་སྡེར་མོ་བགྲད༔ འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཕྱོགས་བཅུར་ཟུག༔ ཧར་ཧར་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང༔ རྒྱུག་པའི་རྐང་བརྒྱས་ས་གཞི་གཡོ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་
མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་མཆེ་བརྒྱད་མ༔ དེ་ལ་འཇིགས་པའི་མི་མོས་ཞོན༔ ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་ཁྲོས་པའི་ཚེ༔ མགོ་བརྒྱ་སྤྱན་ནི་ཉི་ལྟར་འབར༔ ཟ་བྱེད་ཁ་བརྒྱ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བསྙབ་པའི་ལག་སྟོང་སྡེར་མོ་བགྲད༔ འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཕྱོགས་བཅུར་ཟུག༔ ཁཾ་ཁཾ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང༔ རྒྱུག་པའི་རྐང་བརྒྱས་ས་གཞི་གཡོ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ གཡུ་ཡི་ཁྱི་མོ་རལ་པ་ཅན༔ དེ་ལ་འཇིགས་པའི་མི་མོས་ཞོན༔ ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་ཁྲོས་པའི་ཚེ༔ མགོ་བརྒྱ་སྤྱན་ནི་ཉི་ལྟར་འབར༔ ཟ་བྱེད་ཁ་བརྒྱ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བསྙབ་པའི་ལག་སྟོང་སྡེར་མོ་བགྲད༔ འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཕྱོགས་བཅུར་ཟུག༔ ཀཾ་ཀཾ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང༔ རྒྱུག་པའི་རྐང་བརྒྱས་ས་གཞི་གཡོ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ༔ སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ༔ མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་མཚོ་ལ་གནས་
བཅས་ཤིང༔ རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་སྣ་འདྲེན་མ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཏི༔ མཐིང་ནག་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྤུ་གྲི་ནད་རྐྱལ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་སྐོར་མཛད་མ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ བར་སྣང་ཁམས་ལ་གནས་བཅས་པའི༔ ཐོག་འབྲུག་གློག་གི་བདག་མོ་སྟེ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རེ་བ་ཊི༔ སེར་ནག་གཙོད་དམར་ལ་འུ་གསོལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་མི་ལག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་གླང་ནག་པོ་འཆིབ༔ སྟོང་གསུམ་བླ་འོག་སྒྱུར་མཛད་མ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲི

【汉语翻译】
响彻十地。 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）如龙般吼叫，奔跑的百足摇动大地。 恳请忆念誓言，成办事业。 请享用这庄严的朵玛，时间已到，萨玛雅。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

八舌的桦树妖，其上骑乘着恐怖的非人。 极其不驯顺，发怒之时，百头千眼如日般闪耀，吞噬的百口龇着獠牙，伸出的千手张开利爪，恐怖的吼声响彻十方。 哈（藏文：ཧར་，梵文天城体：हर，梵文罗马拟音：hara，汉语字面意思：哈）哈（藏文：ཧར་，梵文天城体：हर，梵文罗马拟音：hara，汉语字面意思：哈）如龙般吼叫，奔跑的百足摇动大地。 恳请忆念誓言，成办事业。 请享用这庄严的朵玛，时间已到，萨玛雅。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

八齿的铜狐妖，其上骑乘着恐怖的非人。 极其不驯顺，发怒之时，百头千眼如日般闪耀，吞噬的百口龇着獠牙，伸出的千手张开利爪，恐怖的吼声响彻十方。 康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）如龙般吼叫，奔跑的百足摇动大地。 恳请忆念誓言，成办事业。 请享用这庄严的朵玛，时间已到，萨玛雅。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

鬃毛玉犬妖，其上骑乘着恐怖的非人。 极其不驯顺，发怒之时，百头千眼如日般闪耀，吞噬的百口龇着獠牙，伸出的千手张开利爪，恐怖的吼声响彻十方。 康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）如龙般吼叫，奔跑的百足摇动大地。 恳请忆念誓言，成办事业。 请享用这庄严的朵玛，时间已到，萨玛雅。

玛塔玛塔班杂（藏文：མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mathā mathā vajra，汉语字面意思：玛塔玛塔金刚）。 匝拉匝拉班杂（藏文：ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jvālā jvālā vajra，汉语字面意思：匝拉匝拉金刚）。 苏如苏如班杂（藏文：སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suru suru vajra，汉语字面意思：苏如苏如金刚）。 穆如穆如班杂（藏文：མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：muru muru vajra，汉语字面意思：穆如穆如金刚）。 驱逐邪魔鬼怪，玛拉雅吽（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya hūṃ，汉语字面意思：摧毁玛拉吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

安住于虚空之海，引领黑色风暴，具德金刚瑞玛迪，身披青黑色人皮为衣，手持剃刀和疾病囊，骑乘骡、马、馿三足之兽，刹那间周游三千世界，恳请忆念誓言，成办事业。 请享用这庄严的朵玛，时间已到，萨玛雅。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

安住于虚空界，是雷霆闪电之主母，具德金刚瑞瓦地，身着黄色和黑色羚羊皮，手持铁钩和人手，骑乘黑色水牛，颠倒三千世界上下，恳请忆念誓言，

【英语翻译】
Resound in the ten bhumis. Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) roar like dragons, the hundred feet of running shake the earth. Please remember your vows and accomplish your work. Please accept this adorned torma, the time has come, Samaya. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)!

The eight-tongued birch demon, upon which rides a terrifying non-human. Extremely unruly, when angry, a hundred heads and a thousand eyes blaze like the sun, a hundred devouring mouths gnash their fangs, a thousand outstretched hands spread their claws, a terrifying roar resounds in the ten directions. Hara (Tibetan: ཧར་, Sanskrit Devanagari: हर, Sanskrit Romanization: hara, Chinese literal meaning: Hara) Hara (Tibetan: ཧར་, Sanskrit Devanagari: हर, Sanskrit Romanization: hara, Chinese literal meaning: Hara) roar like dragons, the hundred feet of running shake the earth. Please remember your vows and accomplish your work. Please accept this adorned torma, the time has come, Samaya. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)!

The eight-toothed copper fox demon, upon which rides a terrifying non-human. Extremely unruly, when angry, a hundred heads and a thousand eyes blaze like the sun, a hundred devouring mouths gnash their fangs, a thousand outstretched hands spread their claws, a terrifying roar resounds in the ten directions. Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Emptiness) Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Emptiness) roar like dragons, the hundred feet of running shake the earth. Please remember your vows and accomplish your work. Please accept this adorned torma, the time has come, Samaya. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)!

The jade dog demon with a mane, upon which rides a terrifying non-human. Extremely unruly, when angry, a hundred heads and a thousand eyes blaze like the sun, a hundred devouring mouths gnash their fangs, a thousand outstretched hands spread their claws, a terrifying roar resounds in the ten directions. Kaṃ (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: Kaṃ) Kaṃ (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: Kaṃ) roar like dragons, the hundred feet of running shake the earth. Please remember your vows and accomplish your work. Please accept this adorned torma, the time has come, Samaya.

Matha Matha Vajra (Tibetan: མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: mathā mathā vajra, Chinese literal meaning: Matha Matha Vajra). Jvala Jvala Vajra (Tibetan: ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: jvālā jvālā vajra, Chinese literal meaning: Jvala Jvala Vajra). Suru Suru Vajra (Tibetan: སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: suru suru vajra, Chinese literal meaning: Suru Suru Vajra). Muru Muru Vajra (Tibetan: མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: muru muru vajra, Chinese literal meaning: Muru Muru Vajra). Drive away enemies, obstacles, and spirits, Maraya Hūṃ (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: māraya hūṃ, Chinese literal meaning: Destroy Mara Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) ! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)!

Abiding in the ocean of space, leading the black storm, glorious Vajra Remati, wearing dark blue human skin as clothing, holding a razor and a disease bag in her hand, riding a three-legged mule, horse, and donkey, circling the three thousand worlds in an instant, please remember your vows and accomplish your work. Please accept this adorned torma, the time has come, Samaya. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)!

Abiding in the realm of space, the mistress of thunder and lightning, glorious Vajra Revati, wearing yellow and black antelope skin, holding an iron hook and a human hand, riding a black water buffalo, turning the three thousand worlds upside down, please remember your vows,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་སྟེང་ན་གནས་བཅས་ཤིང༔ སད་དང་སེར་བའི་སྣ་འདྲེན་མ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཛ༔ དམར་ནག་གཡི་དཀར་སློག་པ་གསོལ༔ བ་དན་མཆོག་ཕུར་ལག་ན་ཐོགས༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་ཡུ་མོ་འཆིབ༔ སྟོང་གསུམ་སྐོས་ལ་འདེབས་པ་མོ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ས་ཡི་གླིང་ལ་གནས་བཅས་ཏེ༔ ཁ་བ་
བུ་ཡུག་སྣ་འདྲེན་མ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཛུ༔ ལྗང་ནག་རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་སྤུ་གྲི་མེ་ལོང་འཛིན༔ ཆིབས་སུ་རྔ་མོང་གྭ་པ་འཆིབ༔ སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་བརླག་མཛད་མ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ མ་མ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་ཏཾ་ཉ་ཀ་ར་ཨི་དན་དྷ་ཏི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀཱ་ར་ཡེ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔ བལ་ཡུལ་ཡ་བྱིན་གནས་དག་ན༔ མར་ཁུའི་མཚོ་ལ་གནས་བཅས་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཡ་བྱིན་རྩལ་མོ་ཆེ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བདུད་རྟ་ནག་པོ་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ མང་ཡུལ་དེ་བྱིན་ཡུལ་ལ་བརྟེན༔ ཞག་གི་མཚོ་ལ་མངའ་ཡང་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་དེ་བྱིན་རྩལ་མོ་ཆེ༔ སེར་ནག་སྤུ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན༔ གསེར་དར་སེར་པོའི་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་གཉན་རྟ་སེར་པོ་འཆིབ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ རོང་གི་བསྭེ་བྱིན་ཡུལ་ལ་བརྟེན༔ ཁྲག་གི་
མཚོ་ལ་མངའ་ཡང་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་བསྭེ་བྱིན་རྩལ་མོ་ཆེ༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཐུང༔ དར་དམར་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བཙན་རྟ་དམར་པོ་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ སྙེ་ནམ་ཕག་བྱིན་ཡུལ་ལ་བརྟེན༔ འོ་མའི་མཚོ་ལ་མངའ་ཡང་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་བྱིན་རྩལ་མོ་ཆེ༔ ལྗང་ནག་བ་དན་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ དར་ལྗང་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་ཀླུ་རྟ་ལྗང་གུ་འཆིབ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་ན༔ དཀར་པོ་དུང་གི་གཞ

【汉语翻译】
那（那）处行事业！享用此庄严食子！时机已到，萨玛雅！（समया，samaya，誓言/戒律） 吽！ 住在须弥山顶， 引导冰雹霜冻之神， 具光多吉热玛则（རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཛ，金刚热玛则）， 身穿红黑白山羊皮袄， 手持旗幡胜幢金刚橛， 骑乘雌性白鹿， 震撼三千世界之神， 恳请谨记誓言行事业！ 享用此庄严食子！时机已到，萨玛雅！ 吽！ 住在世间大地之上， 引导暴风雪之神， 具光多吉热玛祖（རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཛུ，金刚热玛祖）， 身穿绿黑孔雀羽衣， 手持剃刀明镜， 骑乘黑色单峰骆驼， 摧毁三千世界之神， 恳请谨记誓言行事业！ 享用此庄严食子！时机已到，萨玛雅！ 嘛嘛瓦夏 咕噜玛当 雅嘎拉 额当达地 嘛嘛 夏 噶啦耶 札巴给 玛拉雅 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 吽！ 尼泊尔雅津圣地中， 安住于酥油海之神， 多吉雅津大威力， 手持深蓝金刚班杂（རྡོ་རྗེ་，vajra，金刚） ， 身披黑色大氅， 骑乘黑色魔马， 恳请谨记誓言行事业！ 享用此庄严食子！时机已到，萨玛雅！ 吽！ 芒域德津境地中， 亦自在掌控油脂海之神， 多吉德津大威力， 手持黄黑剃刀绳索， 身披金色丝绸大氅， 骑乘金色神马， 恳请谨记誓言行事业！ 享用此庄严食子！时机已到，萨玛雅！ 吽！ 荣地色津境地中， 亦自在掌控血海之神， 多吉色津大威力， 饮用红黑金刚颅血， 身披红色丝绸大氅， 骑乘红色赞神马， 恳请谨记誓言行事业！ 享用此庄严食子！时机已到，萨玛雅！ 吽！ 涅南帕津境地中， 亦自在掌控乳海之神， 多吉帕津大威力， 手持绿黑旗幡金刚橛， 身披绿色丝绸大氅， 骑乘绿色龙马， 恳请谨记誓言行事业！ 享用此庄严食子！时机已到，萨玛雅！ 嘎当嘎耶 匝耶 贝匝耶 阿吉德 阿巴拉吉德 玛拉色那 札玛达那耶 札巴给 玛拉雅 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 吽！ 东方广阔虚空中， 白色海螺之神，

【英语翻译】
Na, accomplish the activity! Accept this adorned torma! The time has come, Samaya! Hūṃ! Abiding on the summit of Mount Meru, Leading the hail and frost, Glorious Dorje Remati, Adorned with a red and black white goat skin cloak, Holding a banner and supreme phurba in hand, Riding a female white deer, Shaking the three thousand worlds, I urge you to keep your vows and accomplish the activity! Accept this adorned torma! The time has come, Samaya! Hūṃ! Abiding on the earthly realm, Leading the snowstorms, Glorious Dorje Remazu, Adorned with a green and black peacock feather garment, Holding a razor and mirror in hand, Riding a black Bactrian camel, Destroying all three thousand worlds, I urge you to keep your vows and accomplish the activity! Accept this adorned torma! The time has come, Samaya! Mama Vasha Kuru Matam Nyakarah Idan Dhati Mama Shi Ghram Karaye Draba Geg Mara Ya Phet! Hūṃ! In the pure land of Nepal Yabyin, Abiding in the sea of butter, Dorje Yabyin, great power, Holding a dark blue vajra bhandha, Adorned with a black cloak, Riding a black demon horse, I urge you to keep your vows and accomplish the activity! Accept this adorned torma! The time has come, Samaya! Hūṃ! Relying on the land of Mangyul Dejin, Also possessing power over the sea of fat, Dorje Dejin, great power, Holding a yellow and black razor and lasso, Adorned with a golden yellow silk cloak, Riding a golden yellow gnyan horse, I urge you to keep your vows and accomplish the activity! Accept this adorned torma! The time has come, Samaya! Hūṃ! Relying on the land of Rong Swejin, Also possessing power over the sea of blood, Dorje Swejin, great power, Drinking red and black vajra skull blood, Adorned with a red silk cloak, Riding a red Tsen horse, I urge you to keep your vows and accomplish the activity! Accept this adorned torma! The time has come, Samaya! Hūṃ! Relying on the land of Nyenam Pakjin, Also possessing power over the sea of milk, Dorje Pakjin, great power, Holding a green and black banner and phurba, Adorned with a green silk cloak, Riding a green klu horse, I urge you to keep your vows and accomplish the activity! Accept this adorned torma! The time has come, Samaya! Katam Kaye Jaye Bijaye Ajite Aparajite Mara Sena Pramardhanaye Draba Geg Mara Ya Phet! Hūṃ! In the vast eastern sky, The white conch shell,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡས་ནས༔ དེ་བ་རཱ་ཛ་ལྷ་ཡི་གིང༔ དུང་གི་སྐྱེས་བུ་དུང་ཁྲབ་ཅན༔ དཀར་པོ་ཟངས་ཡག་ལག་ན་འཛིན༔ དུང་གི་སེང་གེ་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ དཀར་པོ་འབུམ་ནི་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་ན༔ སྔོ་ནག་ལྕགས་
ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དྷ་ཤ་གྷྲཱི་བ་བདུད་ཀྱི་གིང༔ ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ལྕགས་ཁྲབ་གསོལ༔ ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་འོག་ཏུ་ཞོན༔ སྔོ་ནག་འབུམ་ནི་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་ན༔ དམར་ནག་ཟངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ པྲ་མ་རཱ་ཛ་སྲིན་པོའི་གིང༔ བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བསེ་ཁྲབ་གསོལ༔ བསེ་ཡི་ཟངས་ཡག་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ བཙན་རྟ་དམར་པོ་འོག་ཏུ་ཞོན༔ དམར་པོ་འབུམ་ནི་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་ན༔ ཐོད་རུས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡཀྴ་གྷྲཱི་བ་གནོད་སྦྱིན་གིང༔ ཊཱ་ཀི་ནག་པོ་གཡང་གཞི་གསོལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་འོག་ཏུ་ཞོན༔ ཊཱ་ཀི་འབུམ་ནི་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ དེ་ཝ་རཱ་ཛ་དྷ་ཤ་གྷྲཱི་ཝ་པྲ་མ་རཱ་ཛ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ནས་ཞི་བྱེད་དབང་ཕྱུག་
བདུན༔ ལྷོ་ནས་རྒྱས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་བདུན༔ ནུབ་ནས་དབང་མཛད་དབང་ཕྱུག་བདུན༔ བྱང་ནས་བརླག་མཛད་དབང་ཕྱུག་བདུན༔ སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་གར་སྟབས་སྒྱུར༔ འཇིགས་པའི་མགོ་བརྙན་སྣ་ཚོགས་ཅན༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དགྲ་ལ་རྡེག༔ རྒྱུག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་བསྐོར༔ རི་རབ་རྡེག་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོམས༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང༔ དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ གཏུམ་ཞིང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རལ་གྲི་ཟངས་ཡག་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ ཕུར་པས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་འགྱེད༔ དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ མ་གཡེལ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ བདག

【汉语翻译】
從拉雅而來，提婆羅闍天神之敬（དེ་བ་རཱ་ཛ་，de ba rA dza，Deva-rāja，天王）！持有海螺之子，身披海螺之甲，手持白色銅杖，騎乘海螺之獅。派遣白色十萬使者，激勵本誓，成辦事業！享用此莊嚴朵瑪，時機已到，三昧耶！ 吽！（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，種子字）
南方廣闊虛空之中，從青黑色鐵之宮殿而來，達夏吉利瓦魔之敬（དྷ་ཤ་གྷྲཱི་བ་，dha sha g+hrI ba，Daśagrīva，十首）！鐵之子，身披鐵甲，鐵劍盤旋於頭頂，騎乘鐵狼。派遣青黑色十萬使者，激勵本誓，成辦事業！享用此莊嚴朵瑪，時機已到，三昧耶！ 吽！（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，種子字）
西方廣闊虛空之中，從紅黑色銅之宮殿而來，扎瑪拉扎羅剎之敬（པྲ་མ་རཱ་ཛ་，pra ma rA dza，Pramārāja，量王）！犀牛之子，身披犀牛甲，犀牛銅杖盤旋於頭頂，騎乘紅色贊神之馬。派遣紅色十萬使者，激勵本誓，成辦事業！享用此莊嚴朵瑪，時機已到，三昧耶！ 吽！（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，種子字）
北方廣闊虛空之中，從顱骨燃燒之宮殿而來，雅叉吉利瓦夜叉之敬（ཡཀྴ་གྷྲཱི་བ་，yak+Sha g+hrI ba，Yakṣagrīva，夜叉頸）！身披黑色法衣，手持彎刀顱骨，騎乘鐵狼。派遣黑色法衣十萬使者，激勵本誓，成辦事業！享用此莊嚴朵瑪，時機已到，三昧耶！
提婆羅闍，達夏吉利瓦，扎瑪拉扎，達吉拉扎，敵魔障，瑪拉雅，啪！（དེ་ཝ་རཱ་ཛ་དྷ་ཤ་གྷྲཱི་ཝ་པྲ་མ་རཱ་ཛ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，de ba rA dza dha sha g+hrI ba pra ma rA dza TA ki rA dza dgra bgegs mA ra ya phaT，Devarāja Daśagrīva Pramārāja Ṭākirāja Drabge Mara ya phaṭ，天王 十首 量王 达吉王 敌魔 玛拉 啪） 吽！（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，種子字）
東方息滅之七自在，南方增益之七自在，西方懷愛之七自在，北方誅滅之七自在。身色各異，舞姿變幻，具備各種恐怖頭飾，各種兵器擊打敵人，奔跑之勢環繞三千世界，撼動須彌山，攪動大海。偉大之母們，您們也在殊勝者面前立下誓言，激勵本誓，成辦事業！享用此莊嚴朵瑪，時機已到，三昧耶！
兇猛傲慢之眾，利劍銅杖盤旋於頭頂，金剛橛刺入敵人心臟，所有傲慢者投入事業。連同二十一位善友眷屬，激勵本誓，成辦事業！享用此莊嚴朵瑪，時機已到，三昧耶！勿散亂，具誓護法眾，我……

【英语翻译】
From Laya! Deva-rāja, the king of gods! The conch-born one, clad in conch armor, Holding a white copper staff in hand, Riding a conch lion as mount. Sending forth a hundred thousand white messengers, Arousing your heart's commitment, accomplish the work! Accept this adorned torma, The time has come, Samaya! Hūṃ!
In the vast southern sky, From the palace of dark blue iron, Dasha-grīva, the king of demons! The iron-born one, clad in iron armor, An iron sword circling the head, Riding an iron she-wolf below. Sending forth a hundred thousand dark blue messengers, Arousing your heart's commitment, accomplish the work! Accept this adorned torma, The time has come, Samaya! Hūṃ!
In the vast western sky, From the palace of red-black copper, Prama-rāja, the king of rakshasas! The rhino-born one, clad in rhino armor, A rhino copper staff circling the head, Riding a red tsen horse below. Sending forth a hundred thousand red messengers, Arousing your heart's commitment, accomplish the work! Accept this adorned torma, The time has come, Samaya! Hūṃ!
In the vast northern sky, From the palace blazing with skull bones, Yaksha-grīva, the king of yakshas! Clad in a black ṭākī, Holding a curved knife and skull in hand, Riding an iron wolf below. Sending forth a hundred thousand ṭākī messengers, Arousing your heart's commitment, accomplish the work! Accept this adorned torma, The time has come, Samaya!
Deva-rāja, Dasha-grīva, Prama-rāja, Ṭāki-rāja, enemy obstacles, Maraya, Phaṭ! Hūṃ!
From the east, the seven pacifying powers, From the south, the seven increasing powers, From the west, the seven subjugating powers, From the north, the seven destroying powers. Bodies of various colors, transforming dance postures, Possessing various terrifying head ornaments, Various weapons striking enemies, With the force of running, circling the three thousand worlds, Striking Mount Meru and agitating the ocean. Great mothers, you too, As vowed before the glorious ones, Arousing your heart's commitment, accomplish the work! Accept this adorned torma, The time has come, Samaya!
Fierce and arrogant assemblies, Swords and copper staffs circling the head, Phurbas piercing the hearts of enemies, All arrogance is put to work. Together with the twenty-one virtuous friends and retinue, Arousing your heart's commitment, accomplish the work! Accept this adorned torma, The time has come, Samaya! Do not be distracted, oath-bound protectors, I...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ཡི་དམ་སྲོག་ལྟར་བཟུང༔ སྲུང་མ་ཁྱེད་རྣམས་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་ལེན་པ་ལ༔ བར་ཆད་འཚེ་བ་དགྲ་ཡིས་བྱས༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་
པར་མཛོད༔ དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་མ་དག་པ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། འདོད་ཡོན་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཕུར་པའི་སྲུང་མའི་ཚོགས། །དྲེགས་ཆེན་སུམ་ཅུ་སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་གབ་སྦས་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་། །ཡུལ་རིས་གནས་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་དཀོར་གྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བ་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ཅེས་པས་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་ཞིང་དཔང་གཟུག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་གཟུ་དང་དཔང༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་གཟུ་དང་དཔང༔ དགེ་བཅུའི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་གཟུ་དང་དཔང༔ ཕར་ཕྱིན་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔
ཁྲོ་མོ་བཅུ་རྣམས་གཟུ་དང་དཔང༔ སྙིང་རྗེའི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག་གཟུ་དང་དཔང༔ ཐབས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ ཟ་བྱེད་ཕ་བཅུ་གཟུ་དང་དཔང༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ གསོད་བྱེད་མ་བཅུ་གཟུ་དང་དཔང༔ ཚད་མེད་བཞི་ལས་སྐུར་བཞེངས་པའི༔ སྒོ་མ་བཞི་པོ་གཟུ་དང་དཔང༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གཟུ་དང་དཔང༔ དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི༔ ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་གཟུ་དང་དཔང༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྐྱེས་བུ་གིང་བཞི་གཟུ་དང་དཔང༔ མཐུ་དང་དྲག་རྩལ་ཐོགས་པ་མེད༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་གཟུ་དང་དཔང༔ དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་གཟུ་དང་དཔང༔ འཇིག་རྟེན་མཐུ་དང་རྩལ་གྱི་བདག༔ སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་གཟུ་དང་དཔང༔ ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ བསྟན་སྲུང་རྣམས་ཀྱང་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་གིས་ཡི་དམ་སྲོག་ལྟར་བཟུང༔ སྲུང་མ་ཁྱེད་རྣམས་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་ལེན་པ་ལ༔ བར་ཆད་འཚེ་བ་དགྲ་ཡིས་བྱས༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་\nཔར་མཛོད༔ དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་མ་དག་པ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། འདོད་ཡོན་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཕུར་པའི་སྲུང་མའི་ཚོགས། །དྲེགས་ཆེན་སུམ་ཅུ་སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་གབ་སྦས་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་། །ཡུལ་རིས་གནས་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་དཀོར་གྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བ་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ཅེས་པས་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་ཞིང་དཔང་གཟུག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་གཟུ་དང་དཔང༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་གཟུ་དང་དཔང༔ དགེ་བཅུའི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་གཟུ་དང་དཔང༔ ཕར་ཕྱིན་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔\nཁྲོ་མོ་བཅུ་རྣམས་གཟུ་དང་དཔང༔ སྙིང་རྗེའི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག་གཟུ་དང་དཔང༔ ཐབས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ ཟ་བྱེད་ཕ་བཅུ་གཟུ་དང་དཔང༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ གསོད་བྱེད་མ་བཅུ་གཟུ་དང་དཔང༔ ཚད་མེད་བཞི་ལས་སྐུར་བཞེངས་པའི༔ སྒོ་མ་བཞི་པོ་གཟུ་དང་དཔང༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གཟུ་དང་དཔང༔ དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི༔ ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་གཟུ་དང་དཔང༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྐྱེས་བུ་གིང་བཞི་གཟུ་དང་དཔང༔ མཐུ་དང་དྲག་རྩལ་ཐོགས་པ་མེད༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་གཟུ་དང་དཔང༔ དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་གཟུ་དང་དཔང༔ འཇིག་རྟེན་མཐུ་དང་རྩལ་གྱི་བདག༔ སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་གཟུ་དང་དཔང༔ ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ བསྟན་སྲུང་རྣམས་ཀྱང་ག

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཟུ་དང་དཔང༔ སྒྲུབ་གནས་རྣམས་ཀྱང་སྲུང་མཛད་པའི༔ གནས་སྲུང་རྣམས་ཀྱང་གཟུ་དང་དཔང༔ ཆོས་བཀའ་རིམ་བརྒྱུད་གཉེར་གཏད་པའི༔ རིགས་བརྒྱུད་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང༔ ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ བན་གྱི་བཀའ་སྲུང་གཟུ་དང་
དཔང༔ མཆོད་འོས་རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛད་པའི༔ བོན་གྱི་ལྷ་སྲུང་གཟུ་དང་དཔང༔ སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་མཛད་པའི༔ འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་གཟུ་དང་དཔང༔ ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལྷ་སྟེ༔ མགུལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གཟུ་དང་དཔང༔ བོད་ཁམས་སྟོད་སྨད་བར་ཀུན་སྲུང༔ ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་གཟུ་དང་དཔང༔ སོ་མཚམས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཟུ་དང་དཔང༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ལ༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་རབ་ཞུགས་ཏེ༔ སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་ལེན་པ་དང༔ ཀློག་དང་སྤོང་བའི་སྡེ་བཙུགས་ཤིང༔ ཐོས་བསམ་བསྟན་པ་བཙུག་པ་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་བྱུང༔ མ་གཡེལ་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ད་དུས་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་མགོན་སྐྱབས་མ་མཆིས་པས༔ ལྷ་དང་སྲུང་མ་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ བདེན་རྫུན་གཉིས་ཀྱི་དཔང་པོ་མཛོད༔ བདག་ནི་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ༔ མ་ཡོ་མ་བཅོས་གཟུ་དང་དཔང༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཆེན་གྱིས༔ ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་བརྙས་པ་དང༔ རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལ་འཁུ་བ་དང༔ སྲུང་མ་རྣམས་ལ་མཐུ་མེད་ཟེར༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིགས་པ་དང༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་
བ་དང༔ ཆོས་འཁོར་སྲིད་ལ་རྔམས་པ་དང༔ དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་འཚེ་བ་དང༔ བསྟན་པའི་གཞི་ལ་ཕྲག་དོག་བྱས༔ མི་དགེ་བཅུ་ནི་དང་ལེན་པའི༔ དམ་ཉམས་སྡིག་ཆེན་དགྲ་བོ་འདི༔ མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བར་མ་བྱས་ན༔ སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་བཤོལ་ལ་ཐུག༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཇིག་ལ་ཉེ༔ ད་ནི་ལྷ་དང་སྲུང་མ་རྣམས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ༔ མ་གཡེལ་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿའཕྲོས་པ་ཕུར་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མར་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་རྔམས་པར་གྱུར། ཧོམ་བསྐྱེད་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་བང་རིམ་དགུ་པ༔ ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ༔ འོག་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་ལས་ལ་རྔམས་པ༔ དེའི་ནང་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་ནག་ལ་ཧམ་པ༔ རྐང་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ༔ བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་འཛག་པ༔ ཁ་ངུ་བ༔ མིག་ཤི་མིག༔ འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ ན་མོ། 

【汉语翻译】
证人和见证！ 守护修行处所的， 处所守护神也是证人和见证！ 传承教法次第交付的， 种姓守护神是证人和见证！ 长久时日供奉的神， 苯教的护法神是证人和见证！ 恒常作为救助的应供者， 苯教的护法神是证人和见证！ 作为众生的救助者， 五部首领神是证人和见证！ 作为法王们的本尊神， 十三喉神是证人和见证！ 守护整个藏区上下中， 所有神灵鬼怪是证人和见证！ 守护边境和管辖的， 十二坚母是证人和见证！ 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 我是瑜伽修行者， 对于金刚乘的教法， 以不退转的信心而入， 以实修为心要， 建立诵读和舍弃的僧团， 为了建立闻思的教法， 出现怨敌和魔障的阻碍， 不要懈怠，请作猛烈的降伏事业！ 现在是末劫时期， 瑜伽士没有怙主和救护， 诸神和护法请来作助伴， 请作真假二者的见证人！ 我没有过错也没有罪责啊！ 不歪曲不矫饰，是证人和见证！ 违犯誓言的罪大恶极的怨敌， 诋毁神灵和上师， 嗔恨金刚兄弟， 说护法神们没有威力， 破坏佛陀的教法， 损害所有众生， 恐吓政教， 损害僧团， 嫉妒教法的基础， 接受十不善业的， 违犯誓言的罪大恶极的怨敌， 如果不迅速诛杀， 核心的实修将会停止， 佛陀的教法濒临毁灭！ 现在请诸神和护法们， 催动猛烈的降伏事业！ 不要懈怠，请作猛烈的降伏事业！ 从诸神的心间发出光芒 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎） 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 瓦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，汉语字面意思：霍），照射到橛守护誓言者，所有都投入到事业中去。 护摩生起法： 在自己的面前，挖掘九层的坑穴， 口小而深， 下面的基础与金子的地基相连， 在降下各种兵器的雨的外围，橛守护誓言者投入到事业中去， 在那里面，从那底（藏文：ནྲྀ་ཏྲི，）中生出所有作害的黑色而丑陋的， 手脚被铁链捆绑， 所有孔穴中流出鲜血， 口在哭泣， 眼睛是死眼， 发出凄惨的哀嚎声。

【英语翻译】
Witness and testimony! Those who protect the practice places, The protectors of the places are also witness and testimony! Those who entrust the Dharma teachings in succession, The lineage protectors are witness and testimony! The deities who have been propitiated for a long time, The protectors of the Bon teachings are witness and testimony! Those who always act as helpers worthy of offerings, The Dharma protectors of Bon are witness and testimony! Those who act as helpers for beings, The five chief deities are witness and testimony! As the personal deities of the Dharma kings, The thirteen throat deities are witness and testimony! Protecting the entire upper, lower, and middle regions of Tibet, All the gods and demons are witness and testimony! Those who guard and protect the borders, The twelve Tenma goddesses are witness and testimony! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! I am a yogi practitioner, For the teachings of Vajrayana, With unwavering faith, I have entered deeply, Taking practice as the essence, Establishing a community of reading and abandoning, In order to establish the teachings of hearing and contemplation, Obstacles from enemies and demons arise, Do not be negligent, please perform fierce subjugation activities! Now is the degenerate age of the eon, Yogis have no protector or refuge, May the gods and protectors come as helpers, Please be witnesses to the truth and falsehood! I am not guilty, nor am I to blame! Not distorted, not fabricated, witness and testimony! The oath-breaking enemy, the great sinner, Disparaging the gods and gurus, Harboring animosity towards Vajra brothers, Saying that the protectors have no power, Destroying the teachings of the Buddha, Harming all sentient beings, Threatening the political and religious order, Harming the Sangha community, Being jealous of the foundation of the teachings, Embracing the ten non-virtuous actions, This oath-breaking, great sinner, the enemy, If not swiftly vanquished, The essential practice will come to a halt, The teachings of the Buddha are on the verge of destruction! Now, may the gods and protectors, Urge on the fierce subjugation activities! Do not be negligent, please perform fierce subjugation activities! From the hearts of the gods, rays of light emanate Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ) Hauḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: हौः, Sanskrit Romanization: hauḥ, Chinese literal meaning: Hauḥ), striking the guardians of the oath of the phurba, all are engaged in activity. The Homa generation is: In front of oneself, dig a nine-tiered pit, The mouth is narrow and the depth is deep, The foundation below is connected to the golden ground, Outside of the rain of various weapons, the guardians of the oath of the phurba are engaged in activity, Inside that, from Nṛtri (Tibetan: ནྲྀ་ཏྲི,) arises whatever harmful black and ugly one is, Hands and feet bound by iron chains, Blood flowing from all the holes, The mouth is crying, The eyes are dead eyes, Uttering a miserable wail.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་།
དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས། བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད། དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། ལེགས་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་ཕུར་པའི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། འཕྲལ་གྱི་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ། ཡུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཉེས་མེད་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ། མི་འདོད་པ་གློ་བུར་དུ་བྱེད་པའི་བདུད་དང་དམ་སྲི་དྲེགས་ཚོགས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག་ཅིག །དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ལན་གསུམ། ཕོ་ཉ་བཞི་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོའི་ཚོགས་ནི་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཞགས་པ་སེར་མོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོའི་ཚོགས་ནི་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ དྲིལ་བུ་ལྗང་མོའི་ཚོགས་ནི་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ ཁྱེད་རྣམས་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་སྟེ༔ རྦད་ཅིང་བསྐུལ་བ་ང་ཡིས་བྱེད༔ འགུགས་འཆིང་སྡོམ་
མྱོས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་མགུལ་ནས་ཆིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་དབང་པོ་སྡོམས༔ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཛ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲལ་བ

【汉语翻译】
佛之语谛，法之语谛，
僧之语谛，密咒明咒心要手印三摩地之谛，法性本来清净之谛，有法因果不虚之谛，上师师承二者三匝，本尊寂怒浩瀚，善逝修法噶举八支，大吉祥金刚童子三坛城之诸神众化身手印护法及眷属之谛，具祥吉祥怙主众之主尊父母子眷属普巴之护法誓言海众及眷属之语谛，依仗大谛之力，于暂时之寿命中断，于长远之菩提中断，于教法及无辜众生损害与恼害，不悦意之事突然而作之魔与厉鬼凶煞敌障一切名相物质之所依，于此当下立即勾摄。敌障 ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三遍。差遣四使者： 吽！从饮血身所化现之使者，白铁钩之众如星般动摇，黄索之众如云般密集，红铁链之众如风般猛烈，绿铃之众如雷般降落，汝等乃威德之使者，诅咒与差遣由我来作，勾摄束缚调伏迷醉由汝等作，于何处行事汝等知晓，心中所怀之敌障等，持铁钩者从心而勾，持索者从颈而缚，持铁链者束缚诸根，持铃者令其迷醉，不由自主地勾摄于此。 ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大誓言之时已到，大化身之时已到，大手印之时已到，犬面之时已到，大自在之时已到，大地主之时已到，汝之意愿之时已到，行事业之时已到。 吽！于菩提胜妙发心，三世诸佛之血脉传承，对于持明瑜伽我等，损害与恼害之敌与障碍，魔与中断之众，以大忿怒尊之加持力，刹那之间勾摄于此，如实降伏。

【英语翻译】
The truth of the Buddha's words, the truth of the Dharma's words,
The truth of the Sangha's words, the truth of the secret mantra, knowledge mantra, essence, mudra, and samadhi, the truth of the primordial purity of Dharma-nature, the truth of the infallible cause and effect of phenomena, the Lama, the two teachings, the three cycles, the Yidam, the peaceful and wrathful deities, the assembly of the Sugata's practice, the Eight Commands, the truth of the deities of the three mandalas of the Great Glorious Vajrakumara, the emanations, hand images, and the oath-bound protectors, the truth of the words of the glorious Mahakala, the lord of the assembly, the parents, children, and retinue, the protectors of Phurba, the ocean of oath-bound ones, and their retinues, relying on the power of the great truth, to interrupt the immediate life, to interrupt the long-term enlightenment, to harm and injure the doctrine and innocent sentient beings, all the sudden and unwanted demons, oath-breakers, arrogant ones, enemies, and obstacles, with their signs and material supports, immediately hook them here. Enemies and obstacles ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) three times. Summoning the four messengers: Hūṃ! Messengers emanated from the body of the blood-drinker, the assembly of white iron hooks stirs like stars, the assembly of yellow lassos thickens like clouds, the assembly of red iron chains rages like wind, the assembly of green bells falls like thunder. You are the glorious messengers, I perform the cursing and summoning, you perform the hooking, binding, subduing, and intoxicating. You know where to act, the enemies and obstacles held in mind, the one with the iron hook, draw them from the heart, the one with the lasso, bind them from the neck, the one with the iron chain, bind the senses, the one with the bell, make them intoxicated, involuntarily hook them here. ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The time of the great oath has come, the time of the great emanation has come, the time of the great hand image has come, the time of the dog-faced one has come, the time of the great self has come, the time of the great earth lord has come, the time of your intention has come, the time of performing activities has come. Hūṃ! Generating the mind for supreme enlightenment, the lineage of the Buddhas of the three times, for us, the Vidyadhara yogis, the enemies and obstacles that harm and injure, the assembly of demons and interrupters, by the blessing of the Great Wrathful One, hook them here in an instant, subdue them as they appear.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དང༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བཟུང་སྟེ་ལིངྒ་ལ་བསྟིམ༔ ཞགས་པས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། དྲིལ་བུས་མྱོས་སུ་བཅུག་
པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འཕྲོག་པ་ནི། ཛ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲལ་བ་དང༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དམིགས་བྱ་ལ་ཕོག༔མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་འདུས་ཏེ་ལྷའི་ངོ་བོར་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ དུག་གིས་བྲབ་ཅིང་།
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ལྷ་དང་ཕྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲལ་བ་དང༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས༔ མགོན་སྐྱོབ་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དང་ཕོ་ཉ་འཕྲོས༔ རྫས་ངན་གྱི་ཆར་ཕབ་པས

【汉语翻译】
། 且身语化为微尘后，令受诸苦。 摄为己有，招至此处。 诸使者以铁钩执持敌魔，融入灵器。 以索缚之，以铁链系之，以铃声使其迷醉。
嗡 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔 昂 固夏 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय द्रविघ्नान् अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya dravighnān aṅkuśa ja，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，敌魔，钩，生）。 班杂 昂 固夏 扎（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa ja，汉语字面意思：金刚，钩，生）。 班杂 巴夏 吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र पाश हूँ，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚，索，吽）。 班杂 斯波达 旺（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：金刚，爆炸，旺）。 班杂 根德 吼（藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र घण्टे हो，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe ho，汉语字面意思：金刚，铃，吼）。 夺取威力与神通：扎。 誓言大时已至，化身大时已至，手印大时已至，犬面时已至，大自在时已至，地主大时已至，汝之意愿时已至，行事业之时已至。 吽！ 发起殊胜菩提心，为三世胜者之血脉，对于持明瑜伽我等，作害与暴恶之敌与魔，作障之众，以大忿怒尊之加持力，顷刻之间招至此处，如实诛杀，且身语化为微尘后，令受诸苦。 令无威力与神通。 从三坛城之心间放光，击中目标，威力与神通、寿命与福德、权势与誓言，一切皆集于心间，化为本尊之体性，融入自之智慧萨埵。 以毒击之。
嗡 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔 达哈 达哈 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：嗡 वज्र कीलि कीलाय द्रविघ्नान् दह दह हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya dravighnān daha daha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，敌魔，烧，烧，吽，啪）。 与本尊分离：吽！ 誓言大时已至，化身大时已至，手印大时已至，犬面时已至，大自在时已至，地主大时已至，汝之意愿时已至，行事业之时已至。 吽！ 发起殊胜菩提心，为三世胜者之血脉，对于持明瑜伽我等，作害与暴恶之敌与魔，作障之众，以大忿怒尊之加持力，顷刻之间招至此处，如实诛杀，且身语化为微尘后，令受诸苦。 令离怙佑与友伴。 从三坛城之心间放出光芒与使者，降下恶物之雨。

【英语翻译】
And after body and speech are reduced to dust, may they experience suffering. Subdue them and bring them here. May the messengers seize the enemies and obstructors with iron hooks and dissolve them into the linga. Bind them with ropes, tie them with iron chains, and intoxicate them with bells.
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Dravighnān Aṅkuśa Ja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय द्रविघ्नान् अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya dravighnān aṅkuśa ja，汉语字面意思：Om, Vajra, Kili, Kilaya, Enemies, Hook, Born). Vajra Aṅkuśa Ja (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa ja，汉语字面意思：Vajra, Hook, Born). Vajra Pāśa Hūṃ (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र पाश हूँ，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：Vajra, Rope, Hūṃ). Vajra Sphoṭa Vaṃ (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：Vajra, Explosion, Vaṃ). Vajra Ghaṇṭe Ho (藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र घण्टे हो，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe ho，汉语字面意思：Vajra, Bell, Ho). To seize power and magical abilities: Ja. The time of great samaya has come, the time of great emanation has come, the time of great hand gestures has come, the time of the dog-faced one has come, the time of the great self has come, the time of the great earth lord has come, the time of your heart's commitment has come, the time to perform activities has come. Hūṃ! Having generated the supreme bodhicitta, being the lineage of the victors of the three times, for us vidyādhara yogis, enemies and obstructors who harm and are cruel, māras and those who create obstacles, by the blessing of the great wrathful one, in an instant bring them here, and slay them according to their manifestation, and after body and speech are reduced to dust, may they experience suffering. May they be without power and magical abilities. From the hearts of the three mandalas, rays of light emanate, striking the target, power and magical abilities, life and merit, power and samaya, all gather in the heart, transforming into the nature of the deity, dissolving into one's own wisdom sattva. Strike with poison.
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Dravighnān Daha Daha Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：嗡 वज्र कीलि कीलाय द्रविघ्नान् दह दह हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya dravighnān daha daha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kili, Kilaya, Enemies, Burn, Burn, Hūṃ, Phaṭ). Separating from the deity: Hūṃ! The time of great samaya has come, the time of great emanation has come, the time of great hand gestures has come, the time of the dog-faced one has come, the time of the great self has come, the time of the great earth lord has come, the time of your heart's commitment has come, the time to perform activities has come. Hūṃ! Having generated the supreme bodhicitta, being the lineage of the victors of the three times, for us vidyādhara yogis, enemies and obstructors who harm and are cruel, māras and those who create obstacles, by the blessing of the great wrathful one, in an instant bring them here, and slay them according to their manifestation, and after body and speech are reduced to dust, may they experience suffering. May they be separated from protectors and friends. From the hearts of the three mandalas, rays of light and messengers emanate, showering a rain of evil substances.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བྲོས་ཤིང་སྲུང་བ་ཁ་སྦྱོར་ཕྱེ་བར་གྱུར༔ བྱ་རོག་འུག་པའི་དང་རུ་དབྱེ་རྫས་ཀྱིས་བྲབ་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔ ཁ་ཁྭ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ ཆར་སྤྲིན་ནག་པོ་བྱ་རོག་དབུ༔ སྤྲུལ་པའི་
བྱ་ནག་ནམ་མཁའ་གང༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ལྷ་དང་དགྲ་གཉིས་ཕྲོལ་ལ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སེར་ནག་ཆེན་མོ་འུག་པའི་དབུ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནམ་མཁའ་གང༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ལྷ་དང་དགྲ་གཉིས་ཕྲོལ་ལ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ དགྲ་འདི་མ་སྐྱོབས་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདི་ཡི་སྐྱབས་མཛད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་ཐུགས་དམ་ཉམས་པར་འགྱུར༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་ནི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་དགྲ་འདི་མ་སྐྱོབས་གཞན་དུ་དེངས༔ ཁ་ཁ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་ལ་མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ གཟུགས་ལ་དབབ་པ་ནི། ཛ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་
པའི་ཚོགས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲལ་བ་དང༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཟུགས་ལ་ཕོབ༔ ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཀུགས་ཏེ་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་ལ་བསྟིམས་ཤིང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར༔ ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ༔ བྱད་དུ་བཅུག་པ་ནི། ཛ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་

【汉语翻译】
众护法神全部逃离，护卫的结合被解除。用乌鸦和猫头鹰的血和分离物涂抹，念诵：嗡 班匝 枳里 枳拉亚，所有敌对邪魔的护法神， 啪匝 啪匝 吽 啪！ 吽！ 卡卡木卡 大神力！ 乌云黑压压，乌鸦为首！ 化现的黑鸟，充满天空！ 您的誓言之时已到！ 将神和敌人都驱逐吧！ 吽！ 呼鲁木卡 大神力！ 黑色大冰雹，猫头鹰为首！ 化现的使者，充满天空！ 您的誓言之时已到！ 将神和敌人都驱逐吧！ 吽！ 我乃安住三世者！ 乃大吉祥忿怒尊之身！ 莫违背我的命令！ 别庇护此敌，去往别处！ 吽！ 若是不去，庇护此敌，则智慧神之誓言将破损！ 世间神将被摧毁成灰尘！ 因此，别庇护此敌，去往别处！ 卡卡木卡 吽 啪！ 呼鲁木卡 吽 啪！ 庇护敌对邪魔的众神， 扎 贝 舍 亚 啪！ 降临于形象中：扎！ 大誓言之时已到！ 大化现之时已到！ 大手印之时已到！ 狗面之时已到！ 大自在之时已到！ 大地主之时已到！ 您的誓言之时已到！ 行事业之时已到！ 吽！ 菩提胜妙发心者，三世诸佛之血脉继承者，对于我等持明瑜伽士，有害且凶残的敌人和邪魔，魔障和制造障碍的众，以大忿怒尊之加持力，瞬间抓到这里，如实诛杀，身语化为灰尘后，感受痛苦吧！ 现在立即降临于形象中！ 降临吧，彻底折磨吧！ 从三坛城的心间，放射出无量光芒和使者众，勾召所有加害者，将心识融入形象中，融为一体。用白芥子涂抹，念诵：嗡 班匝 枳里 枳拉亚 敌对邪魔 阿贝 舍 亚 阿贝 舍！ 放入诅咒中：扎！ 大誓言之时已到！ 大化现之时已到！ 大手印之时已到！ 狗面之时已到！ 大自在之时已到！ 大地主之时已到！ 您的

【英语翻译】
All the guardian deities fled, and the protective union was broken. Smearing with the blood and separation substances of crows and owls, recite: OM VAJRA KILI KILAYA, all the guardian deities of hostile demons, PATSA PATSA HUM PHAT! HUM! Khakha Mukha, great power! Dark rain clouds, with crows as the head! Emanated black birds, filling the sky! The time for your oath has come! Expel both gods and enemies! HUM! Hulu Mukha, great power! Great black hail, with owls as the head! Emanated messengers, filling the sky! The time for your oath has come! Expel both gods and enemies! HUM! I am the one who abides in the three times! The body of the great glorious wrathful king himself! Do not disobey my command! Do not protect this enemy, go elsewhere! HUM! If you do not go and protect this enemy, then the oath of the wisdom deity will be broken! The worldly deities will be destroyed into dust! Therefore, do not protect this enemy, go elsewhere! Khakha Mukha HUM PHAT! Hulu Mukha HUM PHAT! The gods who protect hostile demons, PRA BESHAYA PHAT! To bring them into the image: DZA! The time for the great oath has come! The time for the great emanation has come! The time for the great hand gesture has come! The time for the dog-faced one has come! The time for the great self has come! The time for the great earth lord has come! The time for your oath has come! The time to perform activities has come! HUM! Those who have generated the supreme bodhichitta, the lineage successors of the Buddhas of the three times, for us vidyadhara yogis, harmful and cruel enemies and demons, obstacles and those who create obstacles, by the blessing of the great wrathful one, seize them here in an instant, and kill them according to the true nature, and after body and speech are turned into dust, experience suffering! Now immediately descend into the image! Descend and completely torment them! From the heart of the three mandalas, countless rays of light and hosts of messengers emanate, summoning all harm-doers, merging consciousness into the image, becoming inseparable. Smearing with white mustard seeds, recite: OM VAJRA KILI KILAYA, hostile demons ABESHAYA ABESHA! To put them into the curse: DZA! The time for the great oath has come! The time for the great emanation has come! The time for the great hand gesture has come! The time for the dog-faced one has come! The time for the great self has come! The time for the great earth lord has come! Your

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲལ་བ་དང༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང༔ སྡུག་
བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས༔ རྣམ་པར་ཟུངས་ལ་འཆིང་བར་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་བྱད་དུ་བཅུག་པར་གྱུར༔ བྱད་ཐག་གིས་འཆིང་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སྨྱོར་གཞུག་པ་ནི། ཛ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲལ་བ་དང༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྱོར་ཆུགས་ཤིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕོ་ཉ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྱོ་ཁྲག་གི་ཆར་ཕབ་པས་དགྲ་
བགེགས་ཐམས་ཅད་དྲན་མེད་དུ་གྱུར༔ སྨྱོ་ཁྲག་བཏབ་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཕུར་པས་བསྒྲལ་བ་ནི། རང་གི་ལག་གཡས་ཉི་མ་དང་། གཡོན་ཟླ་བར་གསལ་བའི་བར་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་འབར་བར་གྱུར། ཕུར་པ་འཛིན་ཅིང་། རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་དུ་དག་པ་ཆོས་སྐུ༔ དེའི་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གསལ་བ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཕུར་པ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ༔ རྒྱ་མདུད་དུ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ༔ འཆང་བཟུང་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ རྒྱ་མདུད་འོག་མ་དང་དབལ་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྲས་མཆོག༔ ཕུར་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་དམ་ཅན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ དེ་ཉིད་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱི༔ དེ་རྣམས་ལས་འོད་

【汉语翻译】
您的誓言之时已到！ 行事业之时已到！ 吽！ 发起无上菩提心， 作为三世诸佛之嗣者， 对于我们这些持明瑜伽士， 带来损害和暴虐的仇敌和魔障， 阻碍的魔众， 凭借大忿怒尊的加持， 瞬间聚集于此， 如实地诛杀， 身体和语言化为微尘之后， 感受痛苦！ 完全抓住并束缚！ 从三坛城的心间，以光芒和使者的队伍，将仇敌魔障置于诅咒之中！ 以诅咒绳索束缚， 嗡 班杂 几利几拉亚 仇敌魔障 宾达亚 宾达亚 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：嗡 瓦吉拉 基利基拉亚 敌魔 宾达亚 宾达亚 吽 帕特，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlī kīlāya dgra bgegs bhindāya bhindāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 橛 橛 敌魔 摧毁 摧毁 吽 啪！）
投入疯狂之物： 扎！ 大誓言之时已到！ 大化身之时已到！ 大手印之时已到！ 猪面之时已到！ 大自在之时已到！ 地主大主之时已到！ 您的誓言之时已到！ 行事业之时已到！ 吽！ 发起无上菩提心， 作为三世诸佛之嗣者， 对于我们这些持明瑜伽士， 带来损害和暴虐的仇敌和魔障， 阻碍的魔众， 凭借大忿怒尊的加持， 瞬间聚集于此， 如实地诛杀， 身体和语言化为微尘之后， 感受痛苦！ 迅速聚集并投入疯狂之物！ 从三坛城的心间，使者所散发出的疯狂血雨，使所有仇敌魔障都失去知觉！ 投入疯狂血雨， 嗡 班杂 几利几拉亚 仇敌魔障 匝拉巴亚 匝拉巴亚 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：嗡 瓦吉拉 基利基拉亚 敌魔 匝拉巴亚 匝拉巴亚 吽 帕特，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlī kīlāya dgra bgegs jvālāpāya jvālāpāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 橛 橛 敌魔 燃烧 燃烧 吽 啪！）
以金刚橛诛杀： 自己的右手观想为太阳， 左手观想为月亮， 在其间，吽字蓝色燃烧。 持金刚橛， 自性清净为法身， 从此之中显现圆满报身， 化身金刚橛夜叉 क्रोध（梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）， 在结界中，忿怒尊父母， 在执持中，十方坛城， 在下结界和火焰中，化身胜妙之子， 在金刚橛的顶端，是守誓者的化身坛城， 彼即夜叉 क्रोध（梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）的头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）， 喉咙是阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）， 心间是智慧萨埵父母， 肚脐是舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：舍）， 从这些之中发出光芒

【英语翻译】
The time for your commitment has come! The time to perform activities has come! Hūṃ! Having generated the supreme Bodhicitta, As the successors of the Buddhas of the three times, For us, the Vidyadhara yogis, The enemies and obstructors who harm and are violent, The demons and the hosts that create obstacles, By the blessings of the great wrathful one, Gather them here in an instant, And slay them according to their manifestation, And after body and speech are reduced to dust, May they experience suffering! Completely seize and bind them! From the hearts of the three mandalas, may the hosts of light rays and messengers place the enemies and obstructors under a curse! Bind them with the curse rope, Oṃ vajra kīlī kīlāya dgra bgegs bhindāya bhindāya hūṃ phaṭ!
Casting the madness: Jaḥ! The time of the great commitment has come! The time of the great emanation has come! The time of the great hand gesture has come! The time of the dog-faced one has come! The time of the great self has come! The time of the great lord of the earth has come! The time for your commitment has come! The time to perform activities has come! Hūṃ! Having generated the supreme Bodhicitta, As the successors of the Buddhas of the three times, For us, the Vidyadhara yogis, The enemies and obstructors who harm and are violent, The demons and the hosts that create obstacles, By the blessings of the great wrathful one, Gather them here in an instant, And slay them according to their manifestation, And after body and speech are reduced to dust, May they experience suffering! Quickly gather and cast the madness! From the hearts of the three mandalas, the messengers who emanate, by raining down the rain of mad blood, may all the enemies and obstructors become unconscious! Cast the mad blood, Oṃ vajra kīlī kīlāya dgra bgegs jvālāpāya jvālāpāya hūṃ phaṭ!
Slaying with the kīla: One's own right hand is visualized as the sun, and the left hand as the moon, in between which the blue syllable Hūṃ blazes. Holding the kīla, The self-nature is pure as the Dharmakāya; From within that, the Sambhogakāya is clear; The Nirmāṇakāya kīla, Yaksha Krodha; In the boundary knot, the wrathful father and mother; In the holding, the mandala of the ten directions; In the lower boundary knot and flames, the supreme emanation son; On the tip of the kīla, is the mandala of the oath-bound emanations; That itself, on the crown of Yaksha Krodha, is Oṃ; At the throat is Āḥ; At the heart are the wisdom Sattva father and mother; At the navel is Hrīḥ; From all of these, light

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཟེར་འཕྲོས་པས་དོན་གཉིས་བྱས༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྣམས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་མཐུ་ནུས་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་། ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་བྷ་ག་ཝཱན་ཧྲི་བྷྲི་བི་ཀྲི་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ་ཕཊ྄༔ ཁྲུས་ལུང་དང་ཚེ་ལུང་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ རྒྱལ་བ་མཆོད༔ བྱིན་
རླབས་བསྡུས༔ གནོད་བྱེད་ལ་ཕོག་པས་བསྒྲལ་བའི་སྐལ་ལྡན་དུ་གྱུར༔ ཐུགས་ཀ་ནས་ཨ་ཞིག་འཕྲོས༔ ཕུར་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ༔ དབལ་གྱི་ནང་དུ་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དེ་ཉིད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ནང་དུ་ཤའི་དྭངས་མ་བྱེའུ་ཅོ་གའི་མགོ་ཙམ༔ དེའི་ནང་དུ་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་རྒྱ་གྲོག་ཙམ༔ དེའི་ནང་དུ་རྩའི་དྭངས་མ་དཀར་པོ་སོག་ཚིགས་ཙམ༔ དེའི་ནང་དུ་ཚེའི་དྭངས་མ་བ་ཐག་གཟིང་བ་འདྲ་བ༔ དེའི་ནང་དུ་རླུང་གི་དྭངས་མ་ལྗང་གུ༔ འོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ༔ རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནྲྀ་ ཀུན་གཞིའི་ངོ་བོ་ཨ་རྣམས་གསལ༔ དེ་རྣམས་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པས༔ ཤ་དང་རྩ་བསྲེགས༔ ཁྲག་སྐམ༔ ཚེ་སྲོག་རྦད་ཀྱིས་བཅད༔ རླུང་གཏོར༔ ཐིག་ལེ་ཨ་ནྲྀ་དང་བཅས་པ་ཕུར་རྩེས་ཡེ་རེ་བླང༔ ཚེ་བསོད་ནམས་དེ་ལ་བསྟིམ༔ ཕུར་པ་གདབ་པ་ཕྱུང་ལ། ཐིག་ལེ་ཨ་ནྲྀ་དེ་རང་ལ་བསྟན་པས་འོད་ཙེ་རེ་བ་དེས་བདག་གི་ལུས་གསལ༔ འོད་དང་ཐིག་ལེ་ཚེ་སྲོག་བསོད་ནམས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་དེ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟིམས་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དབལ་ལ་ཨ་ཡིག་གསལ་ལ༔ ཕུར་པ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བས་སྟོང་གསུམ་ཕུར་བུས་གང༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས༔ ཕུར་བུ་རྣམས་ལ་ཐིམ༔
དོན་གཉིས་བྱས༔ སླར་བདག་དང་ཕུར་པ་ལ་ཐིམ་པས་མཐུ་ནུས་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ སླར་ཡང་ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་སྙིང་གར་བཏབ་པས༔ ཨ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ནྲྀ་དུད་ཁ་སྦྱངས༔ འོད་དཀར་པོར་གྱུར་པ་ཨ་ལ་ཐིམ༔ ཨ་ཕུར་རྩེས་ཡེ་རེ་བླངས་པས་ཕུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ༔ ཕུར་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་བར་དུ་བསྡུས་ནས་ཨ་རུ་གྱུར༔ དེ་ཉིད་བདག་གི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་སྦྱོར་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་འོག་མིན་དུ་རྩལ་ཆེན་གྱིས་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་སོང་བར་གྱུར། ཕཊ྄་

【汉语翻译】
光芒四射，成办二利。诸佛之身语意智慧融入其中，变得具有威力和能力。旋转金刚橛，念诵：嗡 লাম 吽 লাম 萨埵姆巴 亚 南 (藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：ओँ लं हूँ लं सत्त्वस्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ laṃ sattvastambhaya nan，汉语字面意思：嗡 লাম 吽 লাম 萨埵镇伏 南)。摩诃 嘎达亚 巴嘎万 舍日 贝日 贝格日 吽 嘎拉 吽 (藏文：མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་བྷ་ག་ཝཱན་ཧྲི་བྷྲི་བི་ཀྲི་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：मोह घातय भगवन् ह्रि भ्रि विक्रि हूँ कार हूँ，梵文罗马拟音：moha ghātaya bhagavan hri bhri vikri hūṃ kāra hūṃ，汉语字面意思：摧毁愚痴者，薄伽梵，舍日 贝日 贝格日 吽 嘎拉 吽)。班杂 几里几拉亚 匝 吽 班 伙 (藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།，梵文天城体：वज्र कीलि कीलाय जः हूँ वं हो，梵文罗马拟音：vajra kīli kīlāya jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：金刚橛，钉住 匝 吽 班 伙)。班杂 几里几拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪特 (藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：वज्र कीलि कीलाय सर्वविघ्नान् वं हूँ फट्，梵文罗马拟音：vajra kīli kīlāya sarvavighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚橛，钉住 一切障碍 班 吽 啪特)。吽 嘎拉 吽 啪特 (藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：हूँ कार हूँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ kāra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 嘎拉 吽 啪特)。吽 嘎拉 阿 啪特 (藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ་ཕཊ྄།，梵文天城体：हूँ कार अ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ kāra a phaṭ，汉语字面意思：吽 嘎拉 阿 啪特)。沐浴长寿之水：我于心间之阿字，以其光芒净化自身罪障。供养诸佛，聚集加持。击中作害者，成为解脱之有缘者。心间放射出一个阿字，从金刚橛顶端融入，从钺斧内部发出光芒。此光芒进入怨敌魔障之心脏，其中有如小鸟头大小的肉之精华；其中有如蚂蚁大小的血之精华；其中有如白色骨节大小的脉之精华；其中有如漂浮在水面的酥油般的寿之精华；其中有绿色的风之精华；光之精华如明点；识之自性为 ནྲྀ་ (藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人)；阿赖耶识之自性为阿，皆清晰显现。以金刚橛击打它们，焚烧血肉和脉，使血干涸，彻底断绝寿命，摧毁风，用金刚橛尖端挑起明点阿ནྲྀ་ (藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人)，融入寿命福德之中。拔出所插金刚橛，将明点阿ནྲྀ་ (藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人)展示给自己，那光芒照亮我的身体。将光、明点、寿命、福德聚合之自性融入自己的智慧勇识之中，变得光彩夺目，威严庄重。嗡 班杂 几里几拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय सर्वविघ्नान् वं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarvavighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚橛，钉住 一切障碍 班 吽 啪特)。钺斧上清晰显现阿字，金刚橛在头顶旋转，三千世界充满金刚橛。从我的心间放射出无数个吽字，融入所有金刚橛中。
成办二利。再次融入我和金刚橛中，变得具有威力和能力。再次旋转金刚橛，插入心间，从阿字发出光芒，净化ནྲྀ་ (藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人)之晦气，变成白色光芒融入阿字中。用金刚橛尖端挑起阿字，融入金刚橛的智慧勇识之中。金刚橛化为光，汇聚在智慧勇识的吽字之间，变成阿字。此阿字从我的口中经过结合之处，变成金刚萨埵之身，如大力士在色究竟天射箭般而去。啪特。

【英语翻译】
Rays emanate, accomplishing the two benefits. The body, speech, mind, and wisdom of the Buddhas dissolve into it, becoming endowed with power and ability. Whirl the phurba, reciting: Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Sattvastaṃbhaya Nan (藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：ओँ लं हूँ लं सत्त्वस्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ laṃ sattvastambhaya nan，English literal meaning: Om Lam Hum Lam Subjugate the Essence Nan). Moha Ghātaya Bhagavan Hri Bhri Vikri Hūṃ Kāra Hūṃ (藏文：མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་བྷ་ག་ཝཱན་ཧྲི་བྷྲི་བི་ཀྲི་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：मोह घातय भगवन् ह्रि भ्रि विक्रि हूँ कार हूँ，梵文罗马拟音：moha ghātaya bhagavan hri bhri vikri hūṃ kāra hūṃ，English literal meaning: Destroy ignorance, Bhagavan, Hri Bhri Vikri Hum Kara Hum). Vajra Kīli Kīlāya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho (藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།，梵文天城体：वज्र कीलि कीलाय जः हूँ वं हो，梵文罗马拟音：vajra kīli kīlāya jaḥ hūṃ vaṃ ho，English literal meaning: Vajra Kilaya, peg Ja Hum Vam Ho). Vajra Kīli Kīlāya Sarvavighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：वज्र कीलि कीलाय सर्वविघ्नान् वं हूँ फट्，梵文罗马拟音：vajra kīli kīlāya sarvavighnān vaṃ hūṃ phaṭ，English literal meaning: Vajra Kilaya, peg all obstacles Vam Hum Phat). Hūṃ Kāra Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：हूँ कार हूँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ kāra hūṃ phaṭ，English literal meaning: Hum Kara Hum Phat). Hūṃ Kāra A Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ་ཕཊ྄།，梵文天城体：हूँ कार अ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ kāra a phaṭ，English literal meaning: Hum Kara A Phat). The ablution and life empowerment are: An A at my heart, its rays purify my sins and obscurations. Offerings to the Buddhas, gathering blessings. Striking the harm-doer, becoming fortunate to be liberated. From the heart, an A radiates, dissolving from the crown of the phurba. From within the dbal, rays emanate. That very essence of flesh, the size of a sparrow's head, is within the heart of the enemy and obstacle. Within that, the essence of blood, the size of a large ant. Within that, the essence of the veins, white like a bone joint. Within that, the essence of life, like butter floating on water. Within that, the essence of wind, green. The essence of light, a bindu. The nature of consciousness is Nṛ (藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，English literal meaning: Man); the nature of the ground of all is A, all are clear. Striking those with the phurba, burning flesh and veins, drying blood, completely cutting off life, destroying wind, picking up the bindu A Nṛ (藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，English literal meaning: Man) with the tip of the phurba, dissolving life and merit into it. Taking out the inserted phurba, showing the bindu A Nṛ (藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，English literal meaning: Man) to oneself, that ray of light illuminates my body. Dissolving the nature of light, bindu, life, and accumulated merit into one's own wisdom being, becoming radiant, glorious, and majestic. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarvavighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय सर्वविघ्नान् वं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarvavighnān vaṃ hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om Vajra Kilaya, peg all obstacles Vam Hum Phat). The letter A is clear in the dbal. Whirling the phurba around the head, filling the three thousand worlds with phurbas. From my heart, countless Hūṃs radiate, dissolving into all the phurbas.
Accomplishing the two benefits. Again dissolving into myself and the phurba, becoming endowed with power and ability. Again whirling the phurba and inserting it into the heart, from the A, rays emanate, purifying the smoky breath of Nṛ (藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，English literal meaning: Man), becoming white light dissolving into the A. Picking up the A with the tip of the phurba, dissolving into the wisdom being of the phurba. The phurba dissolving into light, gathering between the Hūṃ of the wisdom being, becoming an A. That very A, passing through my mouth and the junction, becoming the body of Vajrasattva, going like a great archer shooting an arrow in Akanishta. Phaṭ.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དྲག་པོ་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སཾ་ཧ་ར་ན་ཧཱུྃ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ དེ་ལྟར་བརྟེན་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ནས་རྟེན་གཞི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བ་ནི། སླར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ གདབ་ཕུར་ལ་ཐིམ༔ ངོ་བོ་གཙོ་བོ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་པ་སྲས་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དགྲ་བོའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གདབ་པས་བསྒྲལ་བྱ་སྒྲོལ་བྱེད་དབྱེར་མེད་པར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་བཏབ་པར་གྱུར༔ ཨེ་ཛ༔ ཨེ་མ་ང་ནི་རང་བྱུང་གི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་དབུས་ན་འགྱིངས༔ སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་ལས་ལ་འགྱེད༔ དབུ་ལ་
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཐུགས་ལ་འབར་བའི་སྲོག་ཀྱང་བཞུགས༔ སྲས་མཆོག་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ ཁམས་གསུམ་རུ་ཏྲ་ཨེ་རུ་བཙུད༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲལ་བ་དང༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ འཕྱང་དྲུག་གི་གསོ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱི་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨེ་ཛ༔ ཨེ་མ་འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ དབྱིངས་ནས་བཞེངས་ཤིག་ལས་མཛོད་ཅིག༔ བག་ཆགས་བཅུ་པོ་རབ་སྦྱངས་ཏེ༔ སྟོབས་བཅུའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ སྤྱི་བོར་གདབ་བོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ དཔུང་གཡས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་
ནཱི་ལ་དཎྜ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ དཔུང་གཡོན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ སྙིང་གར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ རྐེད་པར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ མགྲིན་པར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེག

【汉语翻译】
说猛咒。 嗡 班匝 杰利杰拉亚 萨瓦 威格南 班 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlīkīlaya sarvavighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，金刚橛呀，一切障碍，榜，吽，啪！)！ 怨敌魔障 尼智 玛拉亚 啪！ 菩提 支达 桑哈拉纳 吽！ 斯帕拉纳 啪！ 如此依靠于法界中解脱后，清净所依习气是： 再次诸佛尊众心间放光，融入于所橛之橛，本体主尊十忿怒尊父母，形象为胜子之自性，以橛钉于怨敌之蕴界处，所解脱与解脱者无别，于蕴界处建立忿怒尊嬉戏之宫殿。 诶扎！ 诶玛 我乃自生者！ 具德大忿怒尊之身！ 三世诸佛之身！ 傲立于一切忿怒尊之中央！ 化身手印行事业！ 头顶以 五智慧严饰！ 心间亦安住燃烧之命！ 胜子橛于十方缠绕！ 三界罗睺置于诶中！ 发起殊胜菩提心，为三世胜者之种姓，瑜伽士我等，损害与恶毒之怨敌魔障，魔与中断之众，以大忿怒尊之加持力，刹那顷刻勾招于此，如实解脱，身语化为微尘后，感受痛苦，降伏摄受化为微尘！ 嗡 班匝 杰利杰拉亚 怨敌魔障 玛拉亚 啪！ 乃是悬挂六种之圆满三者之密意。 如是。 诶扎！ 诶玛 燃烧之十忿怒尊！ 请从法界中起立，行事业！ 彻底清净十种习气，请解脱于十力之法界中！ 嗡 班匝 卓达 吽 嘎拉 班匝 杰利杰拉亚 怨敌魔障 玛拉亚 啪！ 钉于头顶。 嗡 班匝 卓达 威匝亚 班匝 杰利杰拉亚 怨敌魔障 玛拉亚 啪！ 右肩。 嗡 班匝 卓达 尼拉 丹达 班匝 杰利杰拉亚 怨敌魔障 玛拉亚 啪！ 左肩。 嗡 班匝 卓达 亚曼达嘎 班匝 杰利杰拉亚 怨敌魔障 玛拉亚 啪！ 心间。 嗡 班匝 卓达 阿雅 阿匝拉 班匝 杰利杰拉亚 怨敌魔障 玛拉亚 啪！ 腰间。 嗡 班匝 卓达 赫亚 哲瓦 班匝 杰利杰拉亚 怨敌魔障 玛拉亚 啪！ 喉间。 嗡 班匝 卓达 阿巴拉 匝智达 班匝 杰利杰拉亚 怨敌魔障

【英语翻译】
Say the fierce mantra. Oṃ Vajrakīlīkīlaya sarvavighnān baṃ hūṃ phaṭ! Enemies and obstacles Ṇri Tri Māraya phaṭ! Bodhicitta saṃharanahūṃ! Sphāraṇa phaṭ! Thus, after relying on and liberating into the space, purifying the basis of habitual patterns is: Again, rays of light emanate from the hearts of all the deities, dissolving into the fixed stake. The essence is the main ten wrathful deities, father and mother. The form is the nature of the supreme son, piercing the aggregates, elements, and sense bases of the enemy, so that the liberated and the liberator are inseparable. The palace of the wrathful deities playing is established in the aggregates, elements, and sense bases. Eja! Ema, I am self-born! The body of the glorious great wrathful king! The body of all Buddhas of the three times! Standing in the center of all wrathful kings! Emanations and hand gestures spread the work! The head is adorned with the five wisdoms! The burning life also resides in the heart! The supreme son, the stake, is wrapped around in ten directions! The three realms, Rudra, are placed in E! Generating the supreme bodhicitta, being the lineage of the victorious ones of the three times, to us, the vidyādharas and yogis, the enemies and obstacles that harm and are malicious, the demons and the obstructing forces, by the blessing of the great wrathful one, in an instant, summon them here, liberate them according to their manifestation, and after the body and speech are turned into dust, experience suffering! Subdue and gather them, and turn them into dust! Oṃ Vajrakīlīkīlaya enemies and obstacles Māraya phaṭ! This is the intention of the three perfections of the six hanging ones. Likewise. Eja! Ema, the ten burning wrathful kings! Arise from the space and do the work! Thoroughly purify the ten habitual patterns, and liberate them into the space of the ten powers! Oṃ Vajrakrodha hūṃ kāra vajrakīlīkīlaya enemies and obstacles māraya phaṭ! Pierce the crown of the head. Oṃ Vajrakrodha vijaya vajrakīlīkīlaya enemies and obstacles māraya phaṭ! The right shoulder. Oṃ Vajrakrodha
Nīladaṇḍa vajrakīlīkīlaya enemies and obstacles māraya phaṭ! The left shoulder. Oṃ Vajrakrodha yamāntaka vajrakīlīkīlaya enemies and obstacles māraya phaṭ! The heart. Oṃ Vajrakrodha ārya acala vajrakīlīkīlaya enemies and obstacles māraya phaṭ! The waist. Oṃ Vajrakrodha hyagrīva vajrakīlīkīlaya enemies and obstacles māraya phaṭ! The throat. Oṃ Vajrakrodha aparājita vajrakīlīkīlaya enemies and obstacles

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ བརླ་གཡས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ལྟེ་བར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ བརླ་གཡོན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ གསང་གནས་སུ་གདབ་བོ། །ཨེ་ཛ༔ ཨེ་མ་འབར་བའི་ཁྲོ་མོ་བཅུ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ མི་དགེ་བཅུ་པོ་བསྒྲལ་ནས་སུ༔ དགེ་བཅུའི་དབྱིངས་སུ་གནས་སྤོར་ཅིག༔ གརྫ་གརྫ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔
ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་པ་གདབ་པའི་མདུན་དུ་སོ་སོའི་ཡུམ་བཅུའི་ཕུར་པ་གདབ་བོ། །ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་བཅུའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་གཅན་གཟན་མགྲིན་པ་ཅན༔ ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་མཆེ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབུ༔ ལོག་རྟོག་འདུལ་བའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ པ་ར་བྷི་དན་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ གྷྲྀཧྣ་གྷྲྀཧྣ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ པྲ་ཤ་ཡ་པྲ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཧ་ས་ར་ཡ་ཧ་ས་ར་ཡ་ཧྲྀ་དནྟྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཛྭ་ལ་བྷ་ཡ་ཛྭ་ལ་བྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཟ་བྱེད་ཀྱི་ཕུར་པ་རྣམས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་སུ་གདབ་བོ། །ཧཱུྃ༔ བྱང་སེམས་ཞི་བས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན༔ དྲག་གཏུམ་ཁྲོ་རྔམས་འབར་བའི་ཚུལ་སྟོན་ཏེ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དུས་ལས་མི་གཡེལ་བའི༔ ཁྲོ་མོ་
ཉེར་གན

【汉语翻译】
萨玛拉雅 帕！右大腿。嗡 班杂 卓达 阿弥利达 班杂 基利 基拉雅 达扎 贝 玛拉雅 帕！在肚脐。嗡 班杂 卓达 斋罗杰 贝扎雅 班杂 基利 基拉雅 达扎 贝 玛拉雅 帕！左大腿。嗡 班杂 卓达 玛哈巴拉 班杂 基利 基拉雅 达扎 贝 玛拉雅 帕！在秘密处钉。诶 扎！诶玛 燃烧的十忿怒母！从慈悲方便的法界中升起！消灭十不善后！迁移到十善的法界中！嘎扎 嘎扎 班杂 基利 基拉雅 达扎 贝 玛拉雅 帕！哈纳 哈纳 班杂 基利 基拉雅 达扎 贝 玛拉雅 帕！达哈 达哈 班杂 基利 基拉雅 达扎 贝 玛拉雅 帕！巴匝 巴匝 班杂 基利 基拉雅 达扎 贝 玛拉雅 帕！班达 班达 班杂 基利 基拉雅 达扎 贝 玛拉雅 帕！呼鲁 呼鲁 班杂 基利 基拉雅 达扎 贝 玛拉雅 帕！底世扎 底世扎 班杂 基利 基拉雅 达扎 贝 玛拉雅 帕！

钦达 钦达 班杂 基利 基拉雅 达扎 贝 玛拉雅 帕！宾达 宾达 班杂 基利 基拉雅 达扎 贝 玛拉雅 帕！斯坡达 斯坡达 班杂 基利 基拉雅 达扎 贝 玛拉雅 帕！在钉十忿怒尊橛的前面，钉各自的十佛母橛。吽！从十菩提心的方便和智慧中！燃烧的忿怒尊，具有野兽的喉咙！忿怒母自在，具有獠牙诸尊的头！降伏邪见的誓言，时机已到！巴拉 毗达 钦达 钦达 吽 帕！达扎 贝 玛拉雅 帕！宾达 宾达 吽 帕！达扎 贝 玛拉雅 帕！格利哈纳 格利哈纳 吽 帕！达扎 贝 玛拉雅 帕！哈纳 哈纳 吽 帕！达扎 贝 玛拉雅 帕！宾达 宾达 吽 帕！达扎 贝 玛拉雅 帕！札夏雅 札夏雅 吽 帕！达扎 贝 玛拉雅 帕！哈萨拉雅 哈萨拉雅 赫利 丹札 吽 帕！达扎 贝 玛拉雅 帕！希格朗 阿纳雅 吽 帕！达扎 贝 玛拉雅 帕！扎拉 巴雅 扎拉 巴雅 吽 帕！达扎 贝 玛拉雅 帕！宾达雅 宾达雅 吽 帕！达扎 贝 玛拉雅 帕！将食者的橛钉在忿怒尊的右边。吽！若菩萨以寂静不能调伏！则示现凶猛忿怒燃烧之相！调伏恶毒，不离时机的！忿怒母

【英语翻译】
Sa ma ra ya phat! On the right thigh. Om Vajra Krodha Amrita Vajra Kili Kilaya Dagra Bege Mara ya Phat! At the navel. Om Vajra Krodha Trailokya Vijaya Vajra Kili Kilaya Dagra Bege Mara ya Phat! On the left thigh. Om Vajra Krodha Maha Bala Vajra Kili Kilaya Dagra Bege Mara ya Phat! Drive it into the secret place. E ja! Ema, ten burning wrathful mothers! Arise from the realm of compassion and skillful means! After killing the ten non-virtues! Transfer to the realm of the ten virtues! Garza Garza Vajra Kili Kilaya Dagra Bege Mara ya Phat! Hana Hana Vajra Kili Kilaya Dagra Bege Mara ya Phat! Daha Daha Vajra Kili Kilaya Dagra Bege Mara ya Phat! Paca Paca Vajra Kili Kilaya Dagra Bege Mara ya Phat! Bhandha Bhandha Vajra Kili Kilaya Dagra Bege Mara ya Phat! Hulu Hulu Vajra Kili Kilaya Dagra Bege Mara ya Phat! Tistha Tistha Vajra Kili Kilaya Dagra Bege Mara ya Phat!

Chindha Chindha Vajra Kili Kilaya Dagra Bege Mara ya Phat! Bhindha Bhindha Vajra Kili Kilaya Dagra Bege Mara ya Phat! Sphota Sphota Vajra Kili Kilaya Dagra Bege Mara ya Phat! In front of driving the ten wrathful ones' pegs, drive the ten consorts' pegs respectively. Hum! From the skillful means and wisdom of the ten Bodhicittas! Burning wrathful king with the throat of a beast! Wrathful mother, powerful one, heads of those with fangs! The vow to subdue wrong views, the time has come! Para Bhidana Chindha Chindha Hum Phat! Dagra Bege Mara ya Phat! Bhindha Bhindha Hum Phat! Dagra Bege Mara ya Phat! Grihna Grihna Hum Phat! Dagra Bege Mara ya Phat! Hana Hana Hum Phat! Dagra Bege Mara ya Phat! Bhindha Bhindha Hum Phat! Dagra Bege Mara ya Phat! Prasha ya Prasha ya Hum Phat! Dagra Bege Mara ya Phat! Hasaraya Hasaraya Hridantra Hum Phat! Dagra Bege Mara ya Phat! Shighram Anaya Hum Phat! Dagra Bege Mara ya Phat! Jwala Bhaya Jwala Bhaya Hum Phat! Dagra Bege Mara ya Phat! Bhindhaya Bhindhaya Hum Phat! Dagra Bege Mara ya Phat! Drive the pegs of the eaters to the right of the wrathful ones. Hum! If Bodhisattvas cannot be subdued by peaceful means! Then show the appearance of fierce wrath and burning! Subduing the wicked, not deviating from the time! Wrathful mother

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཀ་ཊ་ཀ་ཊ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ དཔུང་པ་གཡས་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་དུ་གདབ། འཁོར་འདས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་ཕྱིར། ཧཱུྃ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་པའི༔ འབར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ ཚངས་དང་ས་ལ་དབང་མཛད་མྱུར་ཤུགས་ཅན༔ མཐའ་གཉིས་མི་གནས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་སྒྲོལ༔ སརྦ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ རྨིགས་བུའི་མགོ་ཅན་གྱི་ཕུར་པ་སྤྱི་བོར་གདབ། ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ བྱི་བའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་ཕུར་པ་གསང་གནས་སུ་གདབ། །སྒོ་མ་བཞིའི་ཕུར་པ་མཚོ་བཞི་ལ་གདབ། དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལྷུ་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་ལ་གདབ། གིང་བཞིའི་ཕུར་པ་མཐིལ་བཞི་ལ་གདབ། དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕུར་པ་རྒལ་ཚིགས་ལ་གདབ། དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་གི་ཕུར་པ་ལྟག་པ་དང་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་ལ་གདབ། སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག་གི་ཕུར་པ་དབང་པོ་སོགས་གནས་ཕྲན་ཚེགས་སུ་གདབ་སྟེ། ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་
ཡེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྡ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སྤུ་གྲིའི་སྔགས་རྒོད་ནི། མ་རཀྨོ་ཡཀྨོ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་པའི་མིང་བཅུག་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྲོག་རྩ་ལ་ཏུང་ཏུང༔ སྲོག་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་ལ་དྲིལ་དྲིལ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུང་ཏུང༔ སྙིང་ཁྲག་ཤད༔ ཐུམ་རི་ལི་ལི༔ སྙིང་རྩེག་རྩེག༔ འུར་འུར༔ ཤིག་ཤིག༔ འགུལ་འགུལ༔ མྱག་མྱག༔ སོད་སོད༔ ཌཱ་ཀི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནཱ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུས་བསྒྲལ་བ་ནི། སྟོང་ཁམས་གང་བའི་ཕུར་པའི་དབལ་རྣམས་ལས་ཐུན་རྫས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་པས་འཇིག་རྟེན་གང་བའི་བདུད་ཚོགས་དུས་གཅིག་ལ་གཞོམ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཕུར་པའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་ཤ་རཱི་རཾ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ ཁྲོ་ཆུང་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་

【汉语翻译】
诸地成办事业！哈纳哈纳班杂 敌魔 玛拉雅 啪！（ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体： हन हन वज्र शत्रु विघ्न मारय फट，梵文罗马拟音：hana hana vajra shatru vighna maraya phat，汉语字面意思：击毁击毁金刚 敌 魔 玛拉 啪！）达哈达哈班杂 敌魔 玛拉雅 啪！（ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：दह दह वज्र शत्रु विघ्न मारय फट，梵文罗马拟音：daha daha vajra shatru vighna maraya phat，汉语字面意思：焚烧焚烧金刚 敌 魔 玛拉 啪！）巴匝巴匝班杂 敌魔 玛拉雅 啪！（པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：पच पच वज्र शत्रु विघ्न मारय फट，梵文罗马拟音：paca paca vajra shatru vighna maraya phat，汉语字面意思：烹饪烹饪金刚 敌 魔 玛拉 啪！）玛塔玛塔班杂 敌魔 玛拉雅 啪！（མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：मथ मथ वज्र शत्रु विघ्न मारय फट，梵文罗马拟音：matha matha vajra shatru vighna maraya phat，汉语字面意思：搅动搅动金刚 敌 魔 玛拉 啪！）匝拉匝拉班杂 敌魔 玛拉雅 啪！（ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：ज्वल ज्वल वज्र शत्रु विघ्न मारय फट，梵文罗马拟音：jvala jvala vajra shatru vighna maraya phat，汉语字面意思：燃烧燃烧金刚 敌 魔 玛拉 啪！）苏如苏如班杂 敌魔 玛拉雅 啪！（སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：सुरु सुरु वज्र शत्रु विघ्न मारय फट，梵文罗马拟音：suru suru vajra shatru vighna maraya phat，汉语字面意思：急速急速金刚 敌 魔 玛拉 啪！）穆如穆如班杂 敌魔 玛拉雅 啪！（མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：मुरु मुरु वज्र शत्रु विघ्न मारय फट，梵文罗马拟音：muru muru vajra shatru vighna maraya phat，汉语字面意思：摧毁摧毁金刚 敌 魔 玛拉 啪！）嘎扎嘎扎班杂 敌魔 玛拉雅 啪！（ཀ་ཊ་ཀ་ཊ་བཛྲ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：कट कट वज्र शत्रु विघ्न मारय फट，梵文罗马拟音：kata kata vajra shatru vighna maraya phat，汉语字面意思：砍断砍断金刚 敌 魔 玛拉 啪！）从右肩开始，向忿怒尊的左侧投掷。为了消除轮回和涅槃的界限。吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
智慧的觉性轮回涅槃味一体，
炽燃的光芒化身的奇妙变化是，
于梵天和土地自在具有迅猛力，
不住二边于法界中令解脱。
萨瓦 阿纳亚 吽 啪！（སརྦ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：सर्व अनय हुं फट，梵文罗马拟音：sarva anaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切 不利 吽 啪！）敌魔 玛拉雅 吽 啪！（དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：शत्रु विघ्न मारय हुं फट，梵文罗马拟音：shatru vighna maraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：敌 魔 玛拉 吽 啪！）
将具有水獭头颅的橛钉投向头顶。达塔亚 达塔亚 吽 啪！（ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：तथाय तथाय हुं फट，梵文罗马拟音：tathāya tathāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：如是 如是 吽 啪！）敌魔 玛拉雅 吽 啪！（དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：शत्रु विघ्न मारय हुं फट，梵文罗马拟音：shatru vighna maraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：敌 魔 玛拉 吽 啪！）
将具有老鼠面孔的橛钉投向秘密处。将四门母的橛钉投向四个海。将十二誓盟者的橛钉投向十二关节。将四部鬼灵的橛钉投向四个掌心。将二十八自在天的橛钉投向脊椎。将二十一善逝的橛钉投向后脑勺和二十个手指。将二十一位殊胜子的橛钉投向感官等细微之处。
扎耶扎耶 贝扎耶 阿吉德 阿巴拉吉德 玛拉色纳 札玛达纳亚 吽 啪！（ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྡ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：जये जये विजये अजिते अपराजिते मारसेन प्रमर्दनाय हुं फट，梵文罗马拟音：jaye jaye vijaye ajite aparajite mārasena pramardhanāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：胜利 胜利 极胜利 无胜 无败 摧伏魔军 吽 啪！）敌魔 玛拉雅 吽 啪！（དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：शत्रु विघ्न मारय हुं फट，梵文罗马拟音：shatru vighna maraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：敌 魔 玛拉 吽 啪！）
毛发的凶猛咒语是：玛惹莫 雅莫 嘎拉如巴，将作害者之名放入，心脉处 扬扬！（ཡཾ་ཡཾ，梵文天城体：यं यं，梵文罗马拟音：yaṃ yaṃ，汉语字面意思：扬扬！）命脉处 栋栋！（ཏུང་ཏུང，梵文天城体：तुंग तुंग，梵文罗马拟音：tuṃg tuṃg，汉语字面意思：栋栋！）命处 扬扬！（ཡཾ་ཡཾ，梵文天城体：यं यं，梵文罗马拟音：yaṃ yaṃ，汉语字面意思：扬扬！）心处 哲哲！（དྲིལ་དྲིལ，梵文天城体：द्रिल द्रिल，梵文罗马拟音：drila drila，汉语字面意思：哲哲！）心识命处 栋栋！（ཏུང་ཏུང，梵文天城体：तुंग तुंग，梵文罗马拟音：tuṃg tuṃg，汉语字面意思：栋栋！）心血 啥！图日 哩哩！（ཐུམ་རི་ལི་ལི，梵文天城体：थुम् रि लि लि，梵文罗马拟音：thum ri li li，汉语字面意思：图日 哩哩！）心层层叠叠！呜呜！西西！动动！嚼嚼！索索！空行母 妈妈 希 迅速 行动 玛拉色纳 札玛达纳亚 敌魔 玛拉雅 吽 啪！（ཌཱ་ཀི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནཱ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：डाकि मम शीघ्रं कर मारसेन प्रमर्दनाय शत्रु विघ्न मारय हुं फट，梵文罗马拟音：ḍāki mama śīghraṃ kara mārasena pramardhanāya shatru vighna maraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：空行母 妈妈 迅速 行动 魔军 摧伏 敌 魔 玛拉 吽 啪！）
以有之橛钉诛杀是：
从充满虚空界的橛钉之火焰中，降下毒物兵器的雨，使充满世间的魔众于一时被摧毁。
吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）金刚橛 橛钉呀！（རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：वज्र कील किलय，梵文罗马拟音：vajra kīla kilaya，汉语字面意思：金刚 橛 橛钉呀！）
有之橛钉从法界升起，
橛钉的嚓嚓如星般骚动，
敌魔五蕴化为微尘，
白芥子国王夏日让，
忿怒尊圆满巨人之身，
众多小忿怒尊行于事业，
敌魔五蕴

【英语翻译】
May the activities of the lands be accomplished! Hana hana vajra enemy demon maraya phat! Daha daha vajra enemy demon maraya phat! Paca paca vajra enemy demon maraya phat! Matha matha vajra enemy demon maraya phat! Jvala jvala vajra enemy demon maraya phat! Suru suru vajra enemy demon maraya phat! Muru muru vajra enemy demon maraya phat! Kata kata vajra enemy demon maraya phat!
Starting from the right shoulder, throw to the left of the wrathful ones. In order to eliminate the boundaries of samsara and nirvana. Hum!
The wisdom of awareness is the same taste of samsara and nirvana,
The blazing rays of light are the miraculous manifestations,
Powerful and swift, mastering Brahma and the earth,
Not abiding in the two extremes, liberating into the expanse.
Sarva anaya hum phat! Enemy demon maraya hum phat!
Throw the phurba with the head of an otter on the crown of the head. Ta thaya ta thaya hum phat! Enemy demon maraya hum phat!
Throw the phurba with the face of a mouse into the secret place. Throw the phurbas of the four gatekeepers into the four seas. Throw the phurbas of the twelve oath-bound ones into the twelve joints. Throw the phurbas of the four ging into the four palms. Throw the phurbas of the twenty-eight powerful ones into the vertebrae. Throw the phurbas of the twenty-one virtuous friends into the back of the head and twenty fingers. Throw the phurbas of the twenty-one supreme sons into the senses and other subtle places. Jaye jaye vijaye ajite aparajite mārasena pramardhanāya hūṃ phaṭ! Enemy demon maraya hum phat!
The fierce mantra of the razor is: Ma rakmo yakmo kāla rūpa, insert the name of whoever is harming, at the heart vein yam yam! At the life vein tung tung! At the life yam yam! At the heart dril dril! Citta at the life tung tung! Heart blood shad! Thum ri li li! Heart stacked! Ur ur! Shik shik! Agul agul! Myag myag! Sod sod! Dakini mama shi ghram kara mārasena pramardhanāya enemy demon maraya hum phat!
Subjugating with the phurba of existence is:
From the flames of the phurbas filling the empty realm, a rain of poisonous substances and weapons fell, so that the hosts of demons filling the world were destroyed at once. Hum! Vajra phurba kilaya! The phurba of existence arises from the expanse! The cha cha of the phurba stirs like stars! The five aggregates of the enemy demon are scattered into dust! White mustard king sha riram! Wrathful king complete giant body! Many small wrathful ones are sent to work! The five aggregates of the enemy demon

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧ་ལ་ནག་པོ་དུག་གི་ཚོགས༔ གདུག་པའི་དུག་སྣ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས༔ འཇིག་པའི་དུག་རླངས་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ གདུག་པའི་
ནད་སྤྲིན་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ མཚེ་མདའ་དྲག་པོ་སེར་ལྟར་འཁྲིགས༔ བཙན་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ མཚེ་ཡི་མདའ་འཕེན་ཤ་ར་ར༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ གདུག་པའི་ཐོག་མདའ་དྲག་པོ་ནི༔ གཟའ་རྒོད་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ གྲི་འཐབ་གཟེར་ནད་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རྡོ་ཐུན་དྲག་པོ་རྦབ་ལྟར་འགྲིལ༔ གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ རྡོ་ཐུན་ནག་པོ་སེར་ལྟར་འཁྲིགས༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞེས་ཕུར་ཐུན། ཡུངས་དཀར། དུག །ཁྲག །མཚེ། མདའ། རྡོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་རྡེག་ཅིང་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་བཟླ། རལ་གྲིས་གཏུབ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་དུ་བཤིགས་པར་གྱུར། གཏུན་དུ་བརྡུང་བ་ནི། གཏུན་ཁུང་ཡུམ་གྱི་ཨེ༔ གཏུན་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་མེ་འབར་བས་བརྡུངས་ནས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔
རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བྱས་ཏེ༔ ལྷ་འམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང་རུང༔ ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་གྱིས༔ ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་དགྲ་བགེགས་པདྨ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐམ་ཁ་ཐམ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ནས་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི། སླར་ཡང་རྣམ་པ་ཤ་ཁྲག་ལ་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཁྲོ་ཚོགས་སྲུང་མ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབས་པས་ལྷག་མ་མེད་པར་བཞེས་པས་དགྱེས་པའི་ཧ་ཧ་བཞད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གློག་དམར་ཙམ་གྱི་ལྗགས་རྐྱོངས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་པ་ཡི

【汉语翻译】
化为微尘！哈拉黑毒之众，恶毒之毒全部聚集，毁灭之毒气向十方飘动，敌魔五蕴化为微尘！血海波涛汹涌，所有母神皆为巨人之身，恶毒的
疾病之云向十方飘动，敌魔五蕴化为微尘！冰雹箭猛烈如雹，所有暴君皆为巨人之身，射出冰雹箭，夏Ra Ra！敌魔五蕴化为微尘！恶毒的雷箭猛烈无比，所有凶星皆为巨人之身，刀战钉病如星般散落，敌魔五蕴化为微尘！猛烈的石块如瀑布般滚落，所有夜叉皆为巨人之身，黑色石块如雹般密集，敌魔五蕴化为微尘！如是橛事业，以白芥子、毒、血、冰雹、箭、石等物击打，念诵剃刀咒，以剑砍击，吽！奴仆和听命使者的队伍，你们的誓言之时已到，如法进行降伏，并感受痛苦！嗡 班杂 枳里 枳拉亚 摩哈 嘎达亚 玛玛 夏 希格让 嘎拉耶 玛拉 塞纳 札玛达那亚 敌魔 夏 札吽 玛拉亚 帕特！（嗡，金刚橛，橛，摧毁，猛烈摧毁，我的，迅速，行动，军队，摧毁，敌人，杀死，帕特！）众使者降下兵器之雨，敌魔之身化为微尘。捣杵之法：杵臼为母之阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），杵头为金刚杵之锤，以燃烧之火击打，使其无有丝毫微尘！吽！于忿怒母燃烧之杵臼中，
以金刚锤击打，无论是神或是魔，凡是障碍我者，使其无有神力与神通！达塔亚 达塔亚 敌魔 贝玛 阿郭达亚 卡塔姆 卡塔姆 吽 帕特！置于本初清净之境。然后施食：再次将形象化为血肉，本质为甘露之自性，施于忿怒众、护法等之口，使其无余享用，发出喜悦的哈哈之笑！以吽吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）降伏于法界，赐予成就！以帕特帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）安住于本初清净之境！吽！大威力金刚橛之诸神众，将身形显现如须弥山般高大，张开如天地般广阔之口，露出如雪山般锋利之牙齿，伸出如红色闪电般之舌头，降伏敌魔、违背誓言者！

【英语翻译】
Pulverize! The assembly of black poison Hala, all kinds of virulent poisons gathered, the poisonous fumes of destruction swirl in the ten directions, may the five aggregates of enemies and obstructors be pulverized! The ocean of blood churns with waves, may all the Matri goddesses take the form of giants, may the clouds of virulent
diseases swirl in the ten directions, may the five aggregates of enemies and obstructors be pulverized! May the fierce hail of arrows fall like hail, may all the tyrannical kings take the form of giants, may the hail of arrows be shot, Shara Ra! May the five aggregates of enemies and obstructors be pulverized! The fierce thunderbolt arrows of virulence, may all the evil planets take the form of giants, may the battles of knives and the diseases of thorns scatter like stars, may the five aggregates of enemies and obstructors be pulverized! May the fierce hail of stones roll like a waterfall, may all the Yakshas take the form of giants, may the black hail of stones fall densely like hail, may the five aggregates of enemies and obstructors be pulverized! Thus, the Phurba practice. Strike with mustard seeds, poison, blood, hail, arrows, and stones, recite the mantra of the razor, and cut with the sword, Hūṃ! Assembly of servants and obedient messengers, the time for your commitment has come, subdue properly and experience suffering! Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Moha Ghātaya Mama Shīghraṃ Karaye Māra Sena Pramardhanāya Dgra Bgegs Śatrūṃ Māraya Phat! (Om, Vajra Kilaya, Kilaya, destroy, violently destroy, my, quickly, act, army, destroy, enemies, kill, Phat!) As the messengers rain down weapons, may the bodies of enemies and obstructors be shattered into tiny particles. The method of pounding with a pestle: The mortar is the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) of the mother, the pestle is the Vajra hammer blazing with fire, pound it until not even a speck of dust remains! Hūṃ! In the burning mortar of the wrathful mother,
Pound with the Vajra hammer, whether it be a god or a demon, whoever obstructs me, may they be without power and magic! Tāthāya Tāthāya Dgra Bgegs Padma Akoṭāya Khatham Khatham Hūṃ Phat! Rest in the state of primordial purity. Then, offer to the mouth: Again, transform the appearance into flesh and blood, the essence being the nature of nectar, offer it to the mouths of the wrathful assembly, protectors, and others, may they consume it without remainder, and laugh with joy, Haha! With Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) subdue them in the Dharmadhatu, and bestow accomplishments! With Phat Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) abide in the state of primordial purity! Hūṃ! All the deities of the great glorious Vajrakīla, raise your bodies as high as Mount Meru, open your mouths as wide as the sky and earth, gnash your teeth as sharp as snow mountains, extend your tongues as red as lightning, and subdue the enemies and oath-breakers!

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་ནང་རོལ་བཅས༔ དབང་པོ་དོན་སྙིང་རུས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་སྒྲིམ་མོ་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བཻ་ཌཱུར་
སྔོན་པོའི་རིན་ཆེན་རི་རབ་ལ༔ ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ཟེར་གདལ་བ་བཞིན༔ སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན༔ དཔལ་ལྡན་གཟི་བྱིན་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོད་ཕུང་སྟུག་པོ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པ་ཡི༔ འཇིགས་བྱེད་རྔམ་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཟ་བྱེད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྟེ༔ གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་འདྲེན༔ མི་བཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང༔ ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་ཆས་པའི་རྐན་སྒྲ་ཅན༔ ཉི་ཟླ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྡང་མིག་གིས༔ བདུད་དཔུང་སྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་པའི་དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས༔ རྣམ་ཐར་སྐུ་གསུམ་ཞལ་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་སྩོལ༔ འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་མི་གནས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ བཅོལ་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། སླར་ཡང་བཀའ་ལ་མི་ཉན་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བ་གདོན་མི་ཟའོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ཁོས་ལ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སྤྱི་ཁྱབ་ལ་འདི་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། ཆེད་དུ་དམིགས་
པའི་ལས་སྦྱོར་སོགས་ནི་གཞན་དུ་ཤེས། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི་ཨེ་ཁྲོམ་གྱི་ལས་སྦྱོར་ཁོ་ན་ལགས་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་གཏོར་ཟློག་དང་འབྲེལ་ན་གདབ་ཕུར་རྣམས་བསྡུས་ལ་ཨེ་གཅིག་ཏུ་བཀོད་དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཉེ་ལོགས་སུ་བཞག །བཅས་གཤོམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་སྐབས་དང་བསྟུན་པའི་གཏོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད། སྔར་བཞིན་སྟོད་སྨད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་དུ་བཏང་ཞིང་སྨད་ལས་གདབ་པའི་རིམ་པ་ཡན་རྫོགས་པར་བྱས། ཞལ་བསྟབ་ཕྱི་མའི་མཐར་སོན་ནས་རཀྟ་སྦྲེང་ཞིང་། ཧ

【汉语翻译】
༔ 血肉之蕴内含诸物，
诸根精髓骨骼等，
加持成为智慧甘露后，
供养于具足大威德眷属之口，卡让卡嘿！（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharaṃ khā hi，汉语字面意思：吞噬）
置于颈项，啊惹里吼！（藏文：ཨཱ་རལླི་ཧོ，梵文天城体：आरल्लि हो，梵文罗马拟音：āralli ho，汉语字面意思：吼叫）
金刚夜叉忿怒，卡卡卡嘿卡嘿！（藏文：བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：वज्र यक्ष क्रोध ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：vajra yakṣa krodha kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：金刚夜叉忿怒吞噬吞噬）
大肉，卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा मांस ल खा हि，梵文罗马拟音：mahā māṃsa la khā hi，汉语字面意思：大肉吞噬）
大血，卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त ल खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta la khā hi，汉语字面意思：大血吞噬）
大心，卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा चित्त ल खा हि，梵文罗马拟音：mahā citta la khā hi，汉语字面意思：大心吞噬）
大牛黄，卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा गोरोचन ल खा हि，梵文罗马拟音：mahā go ro cana la khā hi，汉语字面意思：大牛黄吞噬）
大紧那罗女，卡让卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा किंनिरीति खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahā kiṃni rīti kharaṃ khā hi，汉语字面意思：大紧那罗女吞噬）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
如青琉璃珍宝须弥山，
千日之光芒普照般，
青色勇识具日轮，
顶礼具德光辉炽燃者。
如浓厚光蕴积聚似云，
怖畏威猛舒卷之姿安住。
如吞噬劫末之火炽燃，
一切恶毒引入金刚之口。
龇牙咧嘴露出可怖獠牙，
发出欲吞噬三界之咽喉声。
以日月炽燃之瞋怒目，
焚烧魔军，顶礼彼。
供养诛灭有情之三毒血肉骨，
以及解脱三身于口中，
愿您于轮回涅槃平等性中受用，
赐予瑜伽士我三种成就。
救度一切轮回于无住法界。
大肉血紧那罗女，卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा मांस रक्त किंनिरीति खा हि，梵文罗马拟音：mahā māṃsa rakta kiṃni rīti khā hi，汉语字面意思：大肉血紧那罗女吞噬）
嘱咐劝诫之事：再次，对于一切不听从教令者，应以此等之法诛灭，此乃食人鬼之法。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
谛听，诸魔障与邪引之众，
莫违越我之教令。
若有罪恶者违越，
金刚秘密之教令，
则大力忿怒尊，
将其头颅击为百块。
莫违越我之教令。
嗡 班匝 枳里 枳拉亚 哈哈 哈哈 吽 吽 吽 啪 啪 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलय ह ह ह हुं हुं हुं फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya ha ha ha hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 橛 橛耶 哈哈 哈哈 吽 吽 吽 啪 啪 啪）
总的来说，仅以此即可成就，专门针对的
事业等，应于其他处了知。享用会供并结束事业，乃是埃仲之事业。
༈ །།之后，若与朵玛回遮相关，则将所立之橛全部收拢，置于一处，安放于上师近旁。陈设供品，丰、中、简三种，应视情况而定，于坛城中陈设大朵玛。如前一般，上下之事业依仪轨而行，下部事业直至安橛之次第圆满。于最后之供养完毕后，涂血。


【英语翻译】
༔ The mass of flesh and blood contains all things,
The senses, essence, bones, etc.,
Having blessed them into wisdom nectar,
Offer them to the mouth of the glorious great retinue, kharaṃ khā hi!
Place it on the neck, āralli ho!
Vajra Yaksha Krodha kha kha khā hi khā hi!
Mahā māṃsa la khā hi!
Mahā rakta la khā hi!
Mahā citta la khā hi!
Mahā go ro cana la khā hi!
Mahā kiṃni rīti kharaṃ khā hi!
Hūṃ!
Like a Sumeru mountain of blue lapis lazuli,
The rays of a thousand suns spreading forth,
A blue hero with a sun disc,
I prostrate to the glorious, radiant one.
Like a thick mass of light gathered like clouds,
Dwelling in a terrifying, fierce posture of stretching and contracting.
Blazing like the fire of a consuming kalpa,
Drawing all wickedness into the vajra mouth.
With unbearable fangs bared in an open mouth,
With a throat sound ready to devour the three realms.
With eyes of hatred blazing like the sun and moon,
Burning the demon armies, I prostrate to you.
Offering the three poisons, flesh, blood, and bones, of those who have been slain,
And the three bodies of liberation into your mouth,
May you partake of them in the equality of samsara and nirvana,
Grant me, the yogi, the three kinds of siddhis.
Liberate all of samsara into the non-abiding realm.
Mahā māṃsa rakta kiṃni rīti khā hi!
The matter of entrusting and urging: Again, for all those who do not listen to the command, they should be destroyed by such methods, this is the method of the flesh-eating demon.
Hūṃ!
Listen, you hosts of obstacles and misleaders,
Do not transgress my command.
If any sinful one transgresses,
The vajra secret command,
Then the powerful wrathful one,
Will smash their heads into a hundred pieces.
Do not transgress my command.
Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Ha Ha Ha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ!
In general, this much will accomplish it, but the specifically targeted
actions, etc., should be known elsewhere. Enjoying the tsok and concluding the activity is solely the activity of Ekhrom.
༈ །། Then, if it is related to the torzlog, gather all the pegs that have been placed and arrange them in one place near the teacher. Arrange the great torma in the mandala, according to whether the arrangement is elaborate, medium, or simple. As before, perform the upper and lower activities according to the text, and complete the lower activity up to the stage of placing the pegs. After completing the final offering, sprinkle blood.


============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཞེ་སྡང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཞེ་སྡང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ གཏི་མུག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ གཏི་མུག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ ང་རྒྱལ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ང་རྒྱལ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་
འདིར༔ ཕྲག་དོག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཕྲག་དོག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ བར་ཆད་བདུད་རྣམས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ༔ དཔལ་ཆེན་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ བར་ཆད་བདུད་རྣམས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ལ་རོལ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་དང་མཉམ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མཁའ་དབྱིངས་པདྨའི་རཀྟ་ཤ་ར་ར༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་སྦྲེང་མོ་ཆི་ལི་ལི༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཏི་རར་བཅས༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ མ་ལུས་བཞེས་ཤིང་བསྣམ་དུ་གསོལ༔ དང་པོ་སྦྲེངས་པས་རཀྟའི་དྭངས་མ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་སུམ་ཆ་གསོལ་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་སྟེ༔ འཁོར་བའི་དྲྭ་བར་ཆས་པ་ཡི༔ དམར་ཆེན་བསྐྱིལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་རོལ༔ མ་རུངས་འདོད་ལ་
རབ་ཆགས་ཤིང༔ དམ་ཚིག་ལ་སྡང་དགྲ་ཆེན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་བྱམས་སེམས་ལྡན་པ་ཡིས༔ ངོ་མཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་གྱུར༔ གཉིས་པ་སྦྲེངས་པས་རཀྟ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ངོ་བོར་སུམ་གཉིས་རོལ་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང༔ གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་སྦྲེངས་པས་རཀྟའི་སྙིགས་མ་ཞིང་བཅུའི་དུག་གསུམ་བར་ཆད་ཆག་ཆེན་གྱ

【汉语翻译】
吽！在此忿怒嬉戏的大尸陀林中，嗔恨之血的海洋，赤利利！伟大的饮血尊众请降临于此，享用嗔恨之血的海洋！在此忿怒嬉戏的大尸陀林中，愚痴之血的海洋，赤利利！伟大的饮血尊众请降临于此，享用愚痴之血的海洋！在此忿怒嬉戏的大尸陀林中，傲慢之血的海洋，赤利利！伟大的饮血尊众请降临于此，享用傲慢之血的海洋！在此忿怒嬉戏的大尸陀林中，贪欲之血的海洋，赤利利！伟大的饮血尊众请降临于此，享用贪欲之血的海洋！在此忿怒嬉戏的大尸陀林中，嫉妒之血的海洋，赤利利！伟大的饮血尊众请降临于此，享用嫉妒之血的海洋！在此忿怒嬉戏的大尸陀林中，障碍魔众被诛杀的血海环绕！伟大的金刚橛尊众请降临于此，享用诛杀障碍魔众的血！伟大的饮血尊众与虚空同等，母众空行之众如云般密集，虚空莲花之血，沙拉拉！鲜红之血的血供，赤利利！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嘿噜嘎的十处处所，以及大尸陀林的八处处所，祈请伟大的眷属一同降临于此，于此殊胜的尸陀林处所，包括新旧的田地和提拉，鲜红的阿伽（供水）汇成海洋，与空行母燃烧的众会一同，无余享用并请受用！首先，血供的精华，作为甘露的自性，供养三分之一。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃伟大的饮血者，已进入轮回之网，在这鲜红倾注的海洋中，与眷属空行母一同享用！对于不驯服的贪欲极为执着，对于违背誓言的巨大敌人，以具足慈悲爱心的，威猛力量诛杀！其次，血供作为敌人魔障的自性，享用三分之二。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃伟大的食者，为了诛杀三界一切，以及调伏一切难调伏者，血肉等都将食用！第三次血供的残渣，乃是十方世界的毒三、障碍、断裂大

【英语翻译】
Hūṃ! In this great charnel ground where the wrathful ones play, the ocean of blood of hatred, cili li! May the glorious great blood-drinking deities descend here, and enjoy this ocean of blood of hatred! In this great charnel ground where the wrathful ones play, the ocean of blood of delusion, cili li! May the glorious great blood-drinking deities descend here, and enjoy this ocean of blood of delusion! In this great charnel ground where the wrathful ones play, the ocean of blood of pride, cili li! May the glorious great blood-drinking deities descend here, and enjoy this ocean of blood of pride! In this great charnel ground where the wrathful ones play, the ocean of blood of desire, cili li! May the glorious great blood-drinking deities descend here, and enjoy this ocean of blood of desire! In this great charnel ground where the wrathful ones play, the ocean of blood of jealousy, cili li! May the glorious great blood-drinking deities descend here, and enjoy this ocean of blood of jealousy! In this great charnel ground where the wrathful ones play, the blood ocean swirls where obstructing demons are slain! May the glorious great Vajrakila deities descend here, and enjoy the blood of those who slay obstructing demons! The glorious great blood-drinking deities are equal to the sky, the assembly of mothers and dakinis gathers like clouds, the blood of the lotus in the sky, śara ra! The great red blood offering, cili li! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! From the ten places of Heruka, and the eight places of the great charnel ground, I invite the glorious ones together with their retinue, to this supreme charnel ground place, including the new and old fields and tiras, the red argham (water offering) swirls into an ocean, together with the assembly of blazing dakinis, may you completely partake and enjoy! First, the essence of the blood offering, as the nature of nectar, is offered as one-third. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! I am the great blood-drinker, who has entered the net of samsara, in this ocean poured with great red, enjoy with the retinue of dakinis! Being extremely attached to untamed desire, and for the great enemies who hate the samaya, with compassionate loving-kindness, they are slain with overwhelming power! Secondly, the blood offering as the nature of enemies and obstacles, is enjoyed as two-thirds. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! I am the great eater, in order to slay all three realms, and to subdue all the difficult to tame, flesh, bones, and so on will be eaten! The third offering of the remnants of the blood, is the poison of the ten directions, obstacles, broken great

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངོ་བོར་ལྷག་མེད་དུ་གསོལ་བར་གྱུར༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཏོར་མ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ རྩོལ་བཅས་བག་ཉལ་ངན་རྟོག་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་གཏོར་གཞོང་དུ༔ འགག་མེད་བདེ་བ་ཐིག་ལེའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཏོར་མ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གཉིས་སྣང་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ འབྱུང་ལྔ་དག་པ་ཕུང་པོའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམས༔
ཕུང་ཁམས་ལྷ་རུ་དག་པའི་གཏོར་མ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ནང་བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ སྣོད་བཅུད་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གཟུང་ཡུལ་འཁྲུལ་སྣང་ངན་རྟོག་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་གཞལ་ཡས་མཛེས་པ་འདིར༔ བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་འབྲུ་བཅུད་གཏོར་མས་བཀང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་བཤམས་པ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ན༔ རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྒྱེལ་བའི་གདན༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་མཉམ་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ རྣམ་རྟོག་མཚན་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཟློག༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པ་ཡིས༔ ལྷ་ཡི་ཆད་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གཤེ་བ་ཡིས༔ ཀླུ་ཡི་ཆད་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམ་པ་ཡིས༔
བདུད་ཀྱི་ཆད་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སྐུ་ལ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིས༔ ཀླུ་ཡི་ཆད་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་བགྲད་པ་ཡིས༔ གཟའ་དགུའི་གདུག་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཞལ་གསུམ་འཇིགས་པར་གདངས་པ་ཡིས༔ འཇིགས་བྱེད་ཚོགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག༔ མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་ནི་རྣམ་པར་འདྲིལ༔ ཟ་བྱེད་ཚོགས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་འབར་བ་ཡིས༔ འབར་བའི་ཆད་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་འཁྱིལ་རྡོ་རྗེས་མཚན༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་

【汉语翻译】
祈请无余地融入其自性之中！供奉食子： 吽！于法界平等大性的食子盘中，陈设明觉智慧光辉之大食子。此法界明觉无二之食子，供奉予大威力金刚童子众。祈请遣除有勤作之习气恶念！于无生母之虚空界食子盘中，陈设无碍安乐明点之食子。此乐空无二之食子，供奉予大威力金刚童子众。祈请遣除二取执着的习气！于五大清净蕴之食子盘中，陈设白红菩提心之食子。 此蕴界清净为天之食子，供奉予大威力金刚童子众。祈请执着心之错乱分别于法界中遣除！于外器宫殿之食子盘中，陈设内情本尊及本母之食子。 此器情圆满大性之食子，供奉予大威力金刚童子众。祈请所取境之错乱显现恶念遣除！于尸林怖畏之宫殿庄严处，以颅器、树枝、谷物精华食子充满。此外内秘密之供云陈设，供奉予大威力金刚童子众。祈请遣除一切衰损恐惧！ 玛哈巴林达 卡卡嘿！ 此后委托遣除之事业： 吽！于法界之净土中，于猛厉埃之宫殿中，金刚岩石上日月之垫上，乃是大天男女颠倒之座。从深蓝吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中出生的本尊，薄伽梵金刚童子乃是，与虚空界平等身色深蓝，遣除分别念执着之敌魔。右面白色而微笑，以遣除天之誓言对敌。左面红色而怒斥，以遣除龙之誓言对敌。中央面深蓝色而威慑，
以遣除魔之誓言对敌。身上以蛇装饰，以遣除龙之誓言对敌。九眼怒目圆睁，以遣除九曜之毒害对敌。三面恐怖张开，以遣除怖畏众之损害。獠牙紧咬舌头卷起，以遣除食肉众之誓言。胡须眉毛燃烧，以遣除燃烧之誓言对敌。头发上竖以金刚杵为标志，以遣除持明者们之誓言

【英语翻译】
May I be supplicated to merge without remainder into its essence! Offering the Torma: Hūṃ! In the great Torma vessel of the equality of the Dharmadhatu, arrange the great Torma of the splendor of awareness and wisdom. This Torma, inseparable from the Dharmadhatu and awareness, is offered to the assembly of the Great Powerful Vajrakumara. Please dispel the negative thoughts and habitual tendencies that involve effort! In the Torma vessel of the sky-sphere of the unborn mother, arrange the Torma of unimpeded bliss and bindus. This Torma, inseparable from bliss and emptiness, is offered to the assembly of the Great Powerful Vajrakumara. Please dispel the habitual tendencies of dualistic appearance! In the Torma vessel of the purified five elements and aggregates, arrange the Torma of white and red Bodhicitta.
This Torma, which purifies the aggregates and elements into deities, is offered to the assembly of the Great Powerful Vajrakumara. Please dispel the deluded thoughts of the grasping mind into the Dharmadhatu! In the Torma vessel of the outer container, the celestial palace, arrange the Torma of the inner content, deities and goddesses. This Torma of the Great Perfection of container and content, is offered to the assembly of the Great Powerful Vajrakumara. Please dispel the deluded appearances and negative thoughts of the objects of grasping! In this beautiful and terrifying charnel ground palace, fill the skull-cup with Tormas of branches, grains, and essences. This offering cloud of outer, inner, and secret, is offered to the assembly of the Great Powerful Vajrakumara. Please dispel all decline and fear! Mahabalimta Khahi! Then, entrust the activity of repulsion: Hūṃ! From the pure land of the Dharmadhatu, in the palace of the wrathful E, on the vajra rock, upon the sun and moon, is the seat where the great male and female deities are overthrown. The deity born from the dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the Bhagavan Vajrakumara, is equal to the space of the sky, with a dark blue body color, dispelling the enemies and obstacles of conceptual thoughts and clinging to signs. The right face is white and smiling, dispelling the broken vows of the gods towards the enemy. The left face is red and scolding, dispelling the broken vows of the nagas towards the enemy. The central face is dark blue and terrifying,
dispelling the broken vows of the demons towards the enemy. The body is adorned with snakes, dispelling the broken vows of the nagas towards the enemy. The nine eyes are glaring with hatred, dispelling the harm of the nine planets towards the enemy. The three faces are opened in terror, dispelling the harm of the terrifying assembly. The fangs are bared, the tongue is curled, dispelling the broken vows of the flesh-eating assembly. The beard and eyebrows are blazing, dispelling the blazing vows towards the enemy. The hair is swirling upwards, marked with a vajra, dispelling the vows of the Vidyadharas.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཟློག༔ སྙན་ནས་འབྲུག་སྟོང་སྲིད་གསུམ་གཡོ༔ སྲིད་གསུམ་གཡོ་འཁྲུགས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཤངས་ནས་འཇིག་རྟེན་འཐོར་རླུང་གཡོ༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་གདུག་པ་ཟློག༔ གཡས་ཕྱག་དང་པོས་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔ ཐེག་དགུར་གནས་པའི་དམོད་པ་ཟློག༔ བར་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྒྲིལ༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་དམོད་པ་ཟློག༔ གཡོན་ཕྱག་དང་པོས་མེ་དཔུང་འཛིན༔ འབྱུང་ལྔའི་ལྷ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ བར་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔ རིགས་གསུམ་ལྷ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ བྱད་དང་དམོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གདེངས༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་ཟློག༔
ཞབས་བཞི་ཐུར་དུ་བགྲད་པ་ནི༔ བདུད་བཞིའི་གཡོ་འཁྲུགས་གནོད་པ་ཟློག༔ མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ་ཡིས༔ དམ་ཅན་དམོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ མཐིང་སྐྱ་ཨུཏྤལ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་གནོད་པ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་མདའ་བཀང་དགྲ་ལ་འཕེན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པའི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ཚངས་པ་མོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་ཕག་གི་མགོ་བོ་ཅན༔ མདའ་ཆེན་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ མདའ་ཆེན་འཛིན་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་རྨིགས་བུའི་མགོ་བོ་ཅན༔ གཞུ་ཆེན་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ གཞུ་ཆེན་འཛིན་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་
རྣམ་པར་རྒྱལ༔ གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་དབུས་དཀར་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ་བསྣམས༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ནི༔ དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ དྲི་ཟ་མོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་སྟག་གི

【汉语翻译】
遣除！從耳中發出千龍撼動三有，撼動三有擾亂，遣除敵人！從鼻中發出世間散亂之風，遣除世間一切毒害！右手的第一个手持九尖橛，遣除安住於九乘之詛咒！中間的手持五股金剛杵旋轉，遣除五部空行母之詛咒！左手的第一个手持火焰，遣除五大之天神損害！中間的手持三尖卡杖嘎，遣除三族天神之損害！最後的兩手旋轉橛，遣除一切詛咒與惡作！舒展金剛珍寶翅膀，遣除母鬼們之懲罰！身上以屍陀林之裝飾莊嚴，遣除屍陀林空行母之懲罰！
四足向下伸展，遣除四魔之擾亂損害！安住於火焰之中，遣除一切誓言者之詛咒！吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！大種母廣布輪，持藍色鄔婆羅、顱器，具有屍陀林之裝飾，與父相擁，遣除世間母系之損害！吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！上方梵天之座上，忿怒尊之王吽迦羅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），右白左紅中藍面，首先以金剛杵攪拌紅顱器，中間以弓箭瞄準敵人射，最後以橛旋轉十方，舒展翅膀以屍陀林之裝飾莊嚴，敵人和障礙的血肉享用吧！遣除上方梵天之損害！大種母金剛發聲母，藍綠色金剛杵紅顱器充滿，敵人和障礙的血肉享用吧！遣除梵天母之損害！使者母豬頭，手持大箭旋轉橛，敵人和障礙的血肉享用吧！遣除持大箭之使者！使者母魚首，手持大弓旋轉橛，敵人和障礙的血肉享用吧！遣除持大弓之使者！吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！東方持香天之座上，忿怒尊之王
尊勝，右藍左紅中白面，首先以金剛杵攪拌紅顱器，中間持輪寶和三叉戟，最後以橛旋轉十方，舒展翅膀以屍陀林之裝飾莊嚴，敵人和障礙的血肉享用吧！遣除東方持香天之損害！大種母金剛慢母，紅白金剛杵紅顱器充滿，敵人和障礙的血肉享用吧！遣除持香天母之損害！使者母虎

【英语翻译】
Reverse! From the ears, a thousand dragons shake the three realms; shaking the three realms and disturbing, reverse the enemies! From the nose, the wind scatters the world; reverse all the harm of the world! The first right hand holds nine-pointed pegs, reversing the curses residing in the nine vehicles! The middle hand swirls a five-pronged vajra, reversing the curses of the five classes of dakinis! The first left hand holds a fire mass, reversing the harm of the deities of the five elements! The middle hand holds a three-pointed khatvanga, reversing the harm of the deities of the three families! The last two hands swirl phurbas, reversing all curses and black magic! Spreading the vajra-jewel wings, reversing the punishments of the mamos! The body is adorned with charnel ground ornaments, reversing the punishments of the charnel ground dakinis!
With four feet stretched downwards, reversing the disturbances and harm of the four maras! By residing in the midst of a fire mass, reversing all the curses of the oath-bound ones! Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Great Mother, spreading the wheel, holding blue utpala and kapala, adorned with charnel ground ornaments, embracing the Father, reversing the harm of the worldly female lineage! Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Above, on the seat of Brahma, the Wrathful King Hūṃkāra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), with a white right face, red left face, and blue middle face, first stirring the red kapala with a vajra, in the middle aiming an arrow at the enemy, and finally swirling a phurba in the ten directions, spreading wings adorned with charnel ground ornaments, may the enemies and obstacles enjoy this flesh and blood! Reversing the harm of the Brahma above! Great Mother Vajra Sound-Emitter, blue-green vajra, red kapala filled, may the enemies and obstacles enjoy this flesh and blood! Reversing the harm of the Brahma Mother! Messenger Mother with a pig's head, holding a great arrow and swirling a phurba, may the enemies and obstacles enjoy this flesh and blood! Reversing the messengers holding great arrows! Messenger Mother with a fish's head, holding a great bow and swirling a phurba, may the enemies and obstacles enjoy this flesh and blood! Reversing the messengers holding great bows! Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! In the east, on the seat of the Gandharva, the Wrathful King
Victorious, with a blue right face, red left face, and white middle face, first stirring the red kapala with a vajra, in the middle holding a wheel and trident, and finally swirling a phurba in the ten directions, spreading wings adorned with charnel ground ornaments, may the enemies and obstacles enjoy this flesh and blood! Reversing the harm of the eastern Gandharva! Great Mother Vajra Proud One, red and white vajra, red kapala filled, may the enemies and obstacles enjoy this flesh and blood! Reversing the harm of the Gandharva Mother! Messenger Mother with a tiger

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་མགོ་བོ་ཅན༔ འཁོར་ལོ་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་བྱ་རྒོད་མགོ་བོ་ཅན༔ ཏྲི་ཤུལ་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ཏྲི་ཤུལ་འཛིན་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ དམར་སེར་
རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ གཤིན་རྗེ་མོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་ཤ་བའི་མགོ་བོ་ཅན༔ བེ་ཅོན་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ བེ་ཅོན་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་འུག་པའི་མགོ་བོ་ཅན༔ གཏུན་ཤིང་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ གཏུན་ཤིང་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ནི༔ གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་དབུས་དམར་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་ཞགས་པ་སྤུ་གྲི་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་ནི༔ དམར་གསལ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ཀླུ་གདོན་མོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་བྱི་ལའི་མགོ་བོ་ཅན༔ ཞགས་པ་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་པུ་ཤུད་མགོ་བོ་ཅན༔ སྤུ་གྲི་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ སྤུ་གྲི་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔
དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་རྒྱ་གྲམ་བ་དན་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གནོད་པ་ཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་མ༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ དགྲ་བག

【汉语翻译】
头戴……，手持轮宝旋转金刚橛，敌人邪魔血肉享用吧，轮宝执持的使者退散吧！ 幻化者鹫头，手持三叉戟旋转金刚橛，敌人邪魔血肉享用吧，三叉戟执持的使者退散吧！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 南方阎罗的座垫上，忿怒之王阎罗敌，右蓝左红中黄面，首先金刚杵搅动红幡，中间持棍棒杵木，最后金刚橛向十方旋转，展开翅膀以尸林装束严饰，敌人邪魔血肉享用吧，南方阎罗的损害退散吧！ 大母主金刚尸林，红黄金刚杵红幡力，敌人邪魔血肉享用吧，阎罗女的损害退散吧！ 幻化者鹿头，手持棍棒旋转金刚橛，敌人邪魔血肉享用吧，棍棒执持的使者退散吧！ 幻化者猫头鹰头，手持杵木旋转金刚橛，敌人邪魔血肉享用吧，杵木执持的使者退散吧！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 西方龙王座垫上，忿怒之王马头明王，右白左蓝中红面，首先金刚杵搅动红幡，中间持套索短刀，最后金刚橛向十方旋转，展开翅膀以尸林装束严饰，敌人邪魔血肉享用吧，西方龙的损害退散吧！ 大母主金刚暴怒母，红亮金刚杵红幡力，敌人邪魔血肉享用吧，龙妖女的损害退散吧！ 幻化者猫头，手持套索旋转金刚橛，敌人邪魔血肉享用吧，套索执持的使者退散吧！ 幻化者鹗头，手持短刀旋转金刚橛，敌人邪魔血肉享用吧，短刀执持的使者退散吧！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 北方夜叉座垫上，忿怒之王甘露漩，右白左红中绿面，首先金刚杵搅动红幡，中间持十字旗帜，最后金刚橛向十方旋转，展开翅膀以尸林装束严饰，敌人邪魔血肉享用吧，北方夜叉的损害退散吧！ 大母主金刚风施母，绿黑金刚杵红幡力，敌人邪魔

【英语翻译】
With a head of... holding a wheel, whirl the phurba. Enemies and obstacles, enjoy this flesh and blood! Turn back the messengers who hold the wheel! The illusory one with the head of a vulture, holding a trident, whirl the phurba. Enemies and obstacles, enjoy this flesh and blood! Turn back the messengers who hold the trident! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) On the seat of Yama in the south, the wrathful king, Yama's destroyer, right blue, left red, center yellow face. First, with a vajra, stir the red banner. In the middle, holding a club and a pestle. Finally, whirl the phurba in the ten directions. Wings spread, adorned with charnel ground ornaments. Enemies and obstacles, enjoy this flesh and blood! Turn back the harm of Yama in the south! Great Mother Vajra, Lord of the Charnel Ground, red-yellow vajra, red banner power. Enemies and obstacles, enjoy this flesh and blood! Turn back the harm of Yama's female! The illusory one with the head of a deer, holding a club, whirl the phurba. Enemies and obstacles, enjoy this flesh and blood! Turn back the messengers who hold the club! The illusory one with the head of an owl, holding a pestle, whirl the phurba. Enemies and obstacles, enjoy this flesh and blood! Turn back the messengers who hold the pestle! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) On the seat of the Naga King in the west, the wrathful king, Hayagriva, right white, left blue, center red face. First, with a vajra, stir the red banner. In the middle, holding a lasso and a razor. Finally, whirl the phurba in the ten directions. Wings spread, adorned with charnel ground ornaments. Enemies and obstacles, enjoy this flesh and blood! Turn back the harm of the Nagas in the west! Great Mother Vajra Tummo, red-clear vajra, red banner power. Enemies and obstacles, enjoy this flesh and blood! Turn back the harm of the Naga demon female! The illusory one with the head of a cat, holding a lasso, whirl the phurba. Enemies and obstacles, enjoy this flesh and blood! Turn back the messengers who hold the lasso! The illusory one with the head of an osprey, holding a razor, whirl the phurba. Enemies and obstacles, enjoy this flesh and blood! Turn back the messengers who hold the razor! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) On the seat of the Yaksha in the north, the wrathful king, Nectar Swirl, right white, left red, center green face. First, with a vajra, stir the red banner. In the middle, holding a cross and a banner. Finally, whirl the phurba in the ten directions. Wings spread, adorned with charnel ground ornaments. Enemies and obstacles, enjoy this flesh and blood! Turn back the harm of the Yaksha in the north! Great Mother Vajra Wind-giver, green-black vajra, red banner power. Enemies and

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་སེང་གེའི་མགོ་བོ་ཅན༔ རྒྱ་གྲམ་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ རྒྱ་གྲམ་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་ཕ་ཝང་མགོ་བོ་ཅན༔ བ་དན་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ བ་དན་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་སྔོན་ནི༔ གཡས་ལྗང་གཡོན་སེར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་མེ་དཔུང་དབྱུག་ཏོ་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ནི༔ སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ མེ་ལྷ་མོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་གཡག་གི་མགོ་བོ་ཅན༔ མེ་དཔུང་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ མེ་དཔུང་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་བྱ་རོག་མགོ་བོ་ཅན༔ དབྱུག་ཐོ་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ དབྱུག་ཐོ་འཛིན་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་བ༔ གཡས་སེར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ༔ སྔོ་ནག་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ སྲིན་པོ་མོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་གཟིག་གི་མགོ་བོ་ཅན༔ རལ་གྲི་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ རལ་གྲི་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་ཁྭ་ཏའི་མགོ་བོ་ཅན༔ ཞགས་པ་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ༔ གཡས་སེར་གཡོན་མཐིང་དབུས་དམར་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་བྷནྡྷ་རྔ་ཡབ་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་མ༔ དམར་སྐྱ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
吞食此血肉！遣除夜叉女的损害！具微小狮子头，手持十字杵并旋绕橛！吞食此仇敌血肉！遣除手持十字杵的使者！具微小蝙蝠头，手持幡旗并旋绕橛！吞食此仇敌血肉！遣除手持幡旗的使者！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 东南火神之座上，忿怒之王青杖者，右绿左黄中蓝面，初以金刚搅血器，中以火杖执持，末以橛钉于十方，展开翅膀以尸林装束严，吞食此仇敌血肉！遣除东南火神的损害！大母金刚爪母，蓝绿持金刚血器盛，吞食此仇敌血肉！遣除火神女的损害！具微小牦牛头，手持火焰并旋绕橛！吞食此仇敌血肉！遣除手持火焰的使者！具微小乌鸦头，手持木杖并旋绕橛！
吞食此仇敌血肉！遣除手持木杖的使者！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 西南罗刹之座上，忿怒之王不动者，右黄左红中蓝面，初以金刚搅血器，中以宝剑绳索执，末以橛钉于十方，展开翅膀以尸林装束严，吞食此仇敌血肉！遣除西南罗刹的损害！大母金刚杵孔母，蓝黑持金刚血器盛，吞食此仇敌血肉！遣除罗刹女的损害！具微小豹头，手持宝剑并旋绕橛！吞食此仇敌血肉！遣除手持宝剑的使者！具微小寒鸦头，手持绳索并旋绕橛！吞食此仇敌血肉！遣除手持绳索的使者！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 西北风神之座上，忿怒之王他不能胜，右黄左蓝中红面，初以金刚搅血器，中以颅器拂尘执，末以橛钉于十方，展开翅膀以尸林装束严，吞食此仇敌血肉！遣除西北风神的损害！大母金刚箭慢母，红白持金刚

【英语翻译】
Swallow this flesh and blood! Repel the harm of the Yaksha woman! Possessing a tiny lion's head, holding a cross-vajra and twirling the stake! Swallow this flesh and blood of enemies! Repel the messenger holding the cross-vajra! Possessing a tiny bat's head, holding a banner and twirling the stake! Swallow this flesh and blood of enemies! Repel the messenger holding the banner! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) On the seat of the southeast fire god, the wrathful king, the blue-staffed one, with a green right face, a yellow left face, and a blue middle face, first stirs the blood vessel with a vajra, then holds a fire-staff, and finally nails the stake in the ten directions, spreading wings adorned with charnel ground attire, swallow this flesh and blood of enemies! Repel the harm of the southeast fire god! The great mother Vajra Claw Mother, blue-green, holds a vajra blood vessel filled, swallow this flesh and blood of enemies! Repel the harm of the fire goddess! Possessing a tiny yak's head, holding a flame and twirling the stake! Swallow this flesh and blood of enemies! Repel the messenger holding the flame! Possessing a tiny crow's head, holding a wooden staff and twirling the stake!
Swallow this flesh and blood of enemies! Repel the messenger holding the wooden staff! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) On the seat of the southwest Rakshasa, the wrathful king, the immovable one, with a yellow right face, a red left face, and a blue middle face, first stirs the blood vessel with a vajra, then holds a sword and lasso, and finally nails the stake in the ten directions, spreading wings adorned with charnel ground attire, swallow this flesh and blood of enemies! Repel the harm of the southwest Rakshasa! The great mother Vajra Pestle Hole Mother, blue-black, holds a vajra blood vessel filled, swallow this flesh and blood of enemies! Repel the harm of the Rakshasa woman! Possessing a tiny leopard's head, holding a sword and twirling the stake! Swallow this flesh and blood of enemies! Repel the messenger holding the sword! Possessing a tiny jackdaw's head, holding a lasso and twirling the stake! Swallow this flesh and blood of enemies! Repel the messenger holding the lasso! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) On the seat of the northwest wind god, the wrathful king, the invincible one, with a yellow right face, a blue left face, and a red middle face, first stirs the blood vessel with a vajra, then holds a skull cup and whisk, and finally nails the stake in the ten directions, spreading wings adorned with charnel ground attire, swallow this flesh and blood of enemies! Repel the harm of the northwest wind god! The great mother Vajra Arrow Proud Mother, red-white, holds a vajra

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ རླུང་ལྷ་མོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་སྤྱང་ཀིའི་མགོ་
བོ་ཅན༔ བྷནྡྷ་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ བྷནྡྷ་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་ཁྲ་ཡི་མགོ་བོ་ཅན༔ རྔ་ཡབ་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ རྔ་ཡབ་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་བགེགས་ཀྱི་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ གཡས་ནག་གཡོན་དཀར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་དྲིལ་བུ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་གནོད་པ་ཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་མ༔ ལྗང་སེར་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ དབང་ལྡན་མོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་དོམ་གྱི་མགོ་བོ་ཅན༔ དྲིལ་བུ་ཐོགས་ཤིང་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་སྲེ་མོང་མགོ་བོ་ཅན༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གདན་སྟེང་ན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ གཡས་ནག་གཡོན་མཐིང་དབུས་དུད་ཁ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་འཁོར་ལོ་ཕུར་པ་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་
བརྒྱན༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གནོད་པ་ཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བྱེད་མ༔ ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ས་བདག་མོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་དྲེད་ཀྱི་མགོ་བོ་ཅན༔ འཁོར་ལོ་ཐོགས་ཤིང་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ འཁོར་ལོ་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་བྱི་བའི་མགོ་བོ་ཅན༔ ཕུར་པ་ཐོགས་ཤིང་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ཕུར་པ་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ སྤྲུལ་པའི་སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག་ནི༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་སྨད་ཕུར་པ༔ འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང༔ རྒྱ་གྲམ་དགྲ་སཏྭ་མེ་དཔུང་དང༔ ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཐབས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་སྐལ་མེད་རྣམས༔ ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཤར་སྒོར་སྒོ

【汉语翻译】
诶 班 玛 朵！ 敌魔血肉此享用！ 驱除风天女之损害！ 幻化狼之头颅者！ 手持颅器旋降伏！ 敌魔血肉此享用！ 驱除持颅器之使者！ 幻化鹰之头颅者！ 手持拂尘旋降伏！ 敌魔血肉此享用！ 驱除持拂尘之使者！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 东北邪魔之座上！ 忿怒之王三界胜！ 右黑左白中绿面！ 首先金刚搅颅器！ 中间铃铛铁钩持！ 最后橛子十方降！ 展翅尸林衣饰严！ 敌魔血肉此享用！ 驱除东北权势之损害！ 圣母金刚杀戮母！ 绿黄金刚颅器击！ 敌魔血肉此享用！ 驱除权势母之损害！ 幻化熊之头颅者！ 手持铃铛旋降伏！ 敌魔血肉此享用！ 驱除持铃铛之使者！ 幻化水獭头颅者！ 手持铁钩旋降伏！ 敌魔血肉此享用！ 驱除持铁钩之使者！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 下方地神之座上！ 忿怒之王大力者！ 右黑左蓝中烟色！ 首先金刚搅颅器！ 中间轮宝橛子持！ 最后橛子十方降！ 展翅尸林衣饰
严！ 敌魔血肉此享用！ 驱除下方地神之损害！ 圣母金刚催动母！ 黑母金刚颅器击！ 敌魔血肉此享用！ 驱除地神母之损害！ 幻化熊之头颅者！ 手持轮宝旋降伏！ 敌魔血肉此享用！ 驱除持轮宝之使者！ 幻化鼠之头颅者！ 手持橛子旋降伏！ 敌魔血肉此享用！ 驱除持橛子之使者！ 化身殊胜二十一子！ 身上忿怒下橛子！ 轮宝莲花金刚与！ 十字敌神火焰聚！ 橛子旋转怖畏相！ 无缘方便解脱诸！ 威力解脱事业成！ 敌魔血肉此享用！ 驱除敌魔恶毒之损害！ 东门门！

【英语翻译】
Eh! Bendemar Tob! Enemies and obstacles, this flesh and blood is for enjoyment! Turn back the harm of the wind goddess! The one with the head of a jackal in transformation! Holding a bhandha, whirl the phurba! Enemies and obstacles, this flesh and blood is for enjoyment! Turn back the messenger holding the bhandha! The one with the head of a hawk in transformation! Holding a yak tail fan, whirl the phurba! Enemies and obstacles, this flesh and blood is for enjoyment! Turn back the messenger holding the yak tail fan! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) On the seat of the northeastern demons! Wrathful king, victorious over the three realms! Right is black, left is white, center is green face! First, with a vajra, churn the red bhandha! In the middle, holding a bell and iron hook! Finally, whirl the phurba in ten directions! Wings spread, adorned with charnel ground attire! Enemies and obstacles, this flesh and blood is for enjoyment! Turn back the harm of the powerful one in the northeast! Great mother, Vajra Killing Mother! Green and yellow vajra, strike the red bhandha! Enemies and obstacles, this flesh and blood is for enjoyment! Turn back the harm of the powerful mother! The one with the head of a bear in transformation! Holding a bell, whirl the phurba! Enemies and obstacles, this flesh and blood is for enjoyment! Turn back the messenger holding the bell! The one with the head of an otter in transformation! Holding an iron hook, whirl the phurba! Enemies and obstacles, this flesh and blood is for enjoyment! Turn back the messenger holding the iron hook! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) On the seat of the earth lords below! Wrathful king, greatly powerful! Right is black, left is blue, center is smoky! First, with a vajra, churn the red bhandha! In the middle, holding a wheel and phurba! Finally, whirl the phurba in ten directions! Wings spread, adorned with charnel ground
attire! Enemies and obstacles, this flesh and blood is for enjoyment! Turn back the harm of the earth lords below! Great mother, Vajra Arousing Mother! Black mother, strike the vajra red bhandha! Enemies and obstacles, this flesh and blood is for enjoyment! Turn back the harm of the earth lord mother! The one with the head of a bear in transformation! Holding a wheel, whirl the phurba! Enemies and obstacles, this flesh and blood is for enjoyment! Turn back the messenger holding the wheel! The one with the head of a mouse in transformation! Holding a phurba, whirl the phurba! Enemies and obstacles, this flesh and blood is for enjoyment! Turn back the messenger holding the phurba! The twenty-one supreme sons of emanation! Upper body wrathful, lower part phurba! Wheel, lotus, and vajra! Cross, enemy, fire mass! Whirling the phurba, a terrifying form! Those without the fortune to be liberated by skillful means! Accomplish the activity of liberating by force! Enemies and obstacles, this flesh and blood is for enjoyment! Turn back the harm of the cruel enemies and obstacles! Gate at the east gate!

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་མ་པུ་ཤུད་གདོང༔ ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ཅིང་དུང་ཕུར་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ལྷོ་སྒོར་སེར་མོ་ཀཾ་ཀའི་གདོང༔ ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་གསེར་ཕུར་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ ནུབ་སྒོར་དམར་མོ་སྲིན་བྱའི་མགོ༔ ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་ཅིང་ཟངས་ཕུར་བསྒྲིལ༔ དགྲ་
བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ བྱང་སྒོར་ལྗང་མོ་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ལྕགས་ཕུར་བསྒྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉ་ཟློག༔ བཀའ་སྲུང་ཤྭ་ན་ཆེན་མོ་བཞི༔ གཏུམ་པའི་སྐུ་ལ་འཇིགས་པའི་སྒྲ༔ ཕོ་ཉ་དཔག་མེད་སྟོང་གསུམ་གང༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམ་བཞི་ནི༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་འགྱེད༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ས་བདག་ཆེན་མོ་རྣམ་བཞི་ནི༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་དབང་མཛད་ཅིང༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི་ལས་ལ་འགྱེད༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ བཀའ་སྲུང་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༔ དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༔ མ་ཡམས་བརྟན་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུད་པྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་རྦད་ནན༔ ར་ཙ་དུ་ལིང་ཤག་རྦད་ནན༔ ཤིག་ཤིག་དུམ་དུམ་རྦད་ནན༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད་ནན༔ ཁྲོམ་ཁྲོམ་བྷྱོ་རྦད་ནན༔ རྨུག་རྨུག་རྦད་ནན༔ ཏིར་
ཏིར་རྦད་ནན༔ ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་རྦད་ནན༔ རྦད་དགུའི་སྔགས་འདི་ཅི་ལྕོགས་བཟླ། རང་བཞིན་གྱི་དབྱིངས་ལས་དཔལ་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་གྱིས་གཙོ་བོའི་དབུ་བརྒྱན་ཏེ་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊ༔ གསེར་མིག་འཁྱིལ་བ་མཁའ་ལ་འཕྲོ༔ ཀཾ་ཀཾ་སྒྲ་སྒྲོག་གནམ་ལྕགས་མཆུ༔ སྤུ་གྲིའི་གཤོག་བརྒྱངས་འཇིག་རྟེན་གཏོར༔ སྐུ་ལ་སྲིད་པའི་མ་མོ་རྫོགས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་ཧཱུྃ་སྒྲ་ཅན༔ སྐུ་ལ་ཟངས་ཁྲབ་འོད་ཀྱིས་མཛེས༔ ཕྱག་ན་མདུང་དམར་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བ་དན་རྩེ་གསུམ་གཡབ་མོ་རྡེབ༔ གཡས་ནས་བསྐོར་བས་ལྷ་སྲིན་འདུལ༔ གཡོན་ནས་བསྐོར་བས་ཀླུ་སྲིན་སྡུད༔ ཀླད་ལ་བསྐོར་བས་དྲེགས་པ་འདུལ༔ རྭ

【汉语翻译】
马头猪面，手持铁钩吹海螺，此乃享用敌人邪魔之血肉，遣返持钩之使者。南方黄色康康面，手持绳索持金橛，此乃享用敌人邪魔之血肉，遣返持索之使者。西方红色魔鸟头，手持铁链持铜橛，此乃享用敌人邪魔之血肉，遣返持锁之使者。北方绿色花斑头，摇动铃铛持铁橛，此乃享用敌人邪魔之血肉，遣返持铃之使者。四位护法大黑狗，凶猛之身恐怖声，使者无量遍三千，此乃享用敌人邪魔之血肉，遣返所有破法之邪魔。四大自在之本体，威力神通不可思议，所有使者施于敌，此乃享用敌人邪魔之血肉，遣返所有破法之邪魔。四大地主之本体，掌管世间一切处，四部傲慢施于业，此乃享用敌人邪魔之血肉，遣返所有破法之邪魔。护法金刚四部众，以及二十八自在天，还有二十一善誓者，以及麻风地母之眷属，享用此血肉之供品，遣返敌人鬼怪之损害。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 吽 吽 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，吽，吽，吽！）魔 扎 玛 惹亚 啪 难！（藏文：བདུད་པྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhūt prā mā rā ya phaṭ nan，汉语字面意思：魔，扎，玛，惹亚，啪，难！）卡拉 匝玛利 啪 难！（藏文：ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་རྦད་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khala dzamali phaṭ nan，汉语字面意思：卡拉，匝玛利，啪，难！）惹匝 杜林 夏 啪 难！（藏文：ར་ཙ་དུ་ལིང་ཤག་རྦད་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra tsa du ling shag phaṭ nan，汉语字面意思：惹匝，杜林，夏，啪，难！）西西 顿顿 啪 难！（藏文：ཤིག་ཤིག་དུམ་དུམ་རྦད་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：shik shik dum dum phaṭ nan，汉语字面意思：西西，顿顿，啪，难！）擦巴 擦巴 啪 难！（藏文：ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tsal pa tsal pa phaṭ nan，汉语字面意思：擦巴，擦巴，啪，难！）仲仲 贝 啪 难！（藏文：ཁྲོམ་ཁྲོམ་བྷྱོ་རྦད་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khrom khrom bhyo phaṭ nan，汉语字面意思：仲仲，贝，啪，难！）木木 啪 难！（藏文：རྨུག་རྨུག་རྦད་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rmug rmug phaṭ nan，汉语字面意思：木木，啪，难！）迪尔 迪尔 啪 难！（藏文：ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tir tir phaṭ nan，汉语字面意思：迪尔，迪尔，啪，难！）擦度 擦度 啪 难！（藏文：ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་རྦད་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tsal du tsal du phaṭ nan，汉语字面意思：擦度，擦度，啪，难！）此乃九诛之咒，尽力念诵之。自性法界中，大吉祥者所化现，大鹏金翅鸟饰于主尊之顶，行遣返之事。吽！吉祥身所化现，智慧鸟鹏嘎汝扎，金色眼眸旋转于空中，康康作响，天铁之喙，羽毛如刀刃，展开摧毁世间，身圆满世间之母，忿怒尊具三界吽声，身披铜甲光芒耀眼，手持红矛闪闪发光，三尖旗帜摇摆不定，右绕降伏天魔，左绕聚集龙魔，顶绕降伏傲慢者。

【英语翻译】
The face of a horse and a pig, holding an iron hook and blowing a conch shell, this is to enjoy the blood and flesh of enemies and obstacles, and to send back the messenger holding the hook. In the southern gate, the yellow face of Kamka, holding a lasso and holding a golden stake, this is to enjoy the blood and flesh of enemies and obstacles, and to send back the messenger with the lasso. In the western gate, the red head of a demon bird, holding an iron lock and holding a copper stake, this is to enjoy the blood and flesh of enemies and obstacles, and to send back the messenger with the lock. In the northern gate, the green head of a hawk, ringing a bell and holding an iron stake, this is to enjoy the blood and flesh of enemies and obstacles, and to send back the messenger with the bell. The four great Dharma protectors, Shwana, with fierce bodies and terrifying sounds, messengers filling the immeasurable three thousand worlds, this is to enjoy the blood and flesh of enemies and obstacles, and to send back all enemies and obstacles to the Dharma. The four great beings, with inconceivable power and miraculous abilities, send all messengers to the enemy, this is to enjoy the blood and flesh of enemies and obstacles, and to send back all enemies and obstacles to the Dharma. The four great lords of the earth, who rule over all the worlds, send the four classes of arrogance to their tasks, this is to enjoy the blood and flesh of enemies and obstacles, and to send back all enemies and obstacles to the Dharma. The four classes of great Ging protectors, the twenty-eight powerful ones, the twenty-one virtuous ones, and the hosts of Matrams and Tänmas, please accept this offering of blood and flesh, and avert the harm of enemies and obstacles. Om Vajra Kili Kilaya Hum Hum Hum! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，吽，吽，吽！) Bhut Prama Raya Phat Nan! (藏文：བདུད་པྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhūt prā mā rā ya phaṭ nan，汉语字面意思：魔，扎，玛，惹亚，啪，难！) Khala Dzamali Phat Nan! (藏文：ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་རྦད་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khala dzamali phaṭ nan，汉语字面意思：卡拉，匝玛利，啪，难！) Ra Tsa Duling Shag Phat Nan! (藏文：ར་ཙ་དུ་ལིང་ཤག་རྦད་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra tsa du ling shag phaṭ nan，汉语字面意思：惹匝，杜林，夏，啪，难！) Shik Shik Dum Dum Phat Nan! (藏文：ཤིག་ཤིག་དུམ་དུམ་རྦད་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：shik shik dum dum phaṭ nan，汉语字面意思：西西，顿顿，啪，难！) Tsal Pa Tsal Pa Phat Nan! (藏文：ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tsal pa tsal pa phaṭ nan，汉语字面意思：擦巴，擦巴，啪，难！) Khrom Khrom Bhyo Phat Nan! (藏文：ཁྲོམ་ཁྲོམ་བྷྱོ་རྦད་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khrom khrom bhyo phaṭ nan，汉语字面意思：仲仲，贝，啪，难！) Rmug Rmug Phat Nan! (藏文：རྨུག་རྨུག་རྦད་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rmug rmug phaṭ nan，汉语字面意思：木木，啪，难！) Tir Tir Phat Nan! (藏文：ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tir tir phaṭ nan，汉语字面意思：迪尔，迪尔，啪，难！) Tsal Du Tsal Du Phat Nan! (藏文：ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་རྦད་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tsal du tsal du phaṭ nan，汉语字面意思：擦度，擦度，啪，难！) Recite this mantra of the nine destructions as much as possible. From the realm of self-nature, the great Garuda, emanated by the Great Glorious One, adorns the head of the main deity and performs the work of averting. Hung! Emanated from the glorious body, the wisdom bird Garuda, with golden eyes swirling in the sky, making the sound of Kam Kam, with a beak of sky iron, wings like razor blades, destroying the world, the body complete with the mothers of existence, the wrathful king with the Hum sound of the three realms, the body adorned with copper armor shining with light, holding a red spear flashing brightly in his hand, the three-pointed banner waving, circling to the right subduing gods and demons, circling to the left gathering nagas and demons, circling on the head subduing the arrogant.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས་རྭ་ཅན་ལྟས་ངན་ཟློག༔ མཆུ་ཡིས་མཆུ་ཅན་ལྟས་ངན་ཟློག༔ གཤོག་པས་གཤོག་ཆགས་ལྟས་ངན་ཟློག༔ སྡེར་མོས་སྡེར་ཅན་ལྟས་ངན་ཟློག༔ མཆེ་བས་མཆེ་ཅན་ལྟས་ངན་ཟློག༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཟློག་བྱང་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ ཞལ་གསུམ་
ཕྱག་དྲུག་མཐིང་ནག་འབར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་མཚོན་ཆ་འཕེན༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་འགྱིངས༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཟ་གསོད་དང༔ སྒོ་བ་བཞི་དང་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ འཁོར་དང་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་འགྱེད༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྐྱེན་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་དང༔ རྦོད་གཏོང་དྲག་པོས་གནོད་པ་དང༔ ཆག་ཆེན་གང་འབྱུང་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ལྷ་ཆེན་དམོད་པ་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཀླུ་ཡི་མཛེ་གཏད་གཏོར་མས་ཟློག༔ བཙན་གྱི་གྲི་འཐབ་གཏོར་མས་ཟློག༔ རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་འབོག་གཏོར་མས་ཟློག༔ བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་གཏོར་མས་ཟློག༔ གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཁ་གཏོར་མས་ཟློག༔ མ་མོའི་ནད་རྐྱལ་གཏོར་མས་ཟློག༔ གཟའ་ཡི་གཟེར་ཐབས་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཐེའུ་རང་སྲི་རྐུན་གཏོར་མས༴ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་གཏོར་མས༴ མེ་ལྷའི་ཧོམ་སྦྱོར་གཏོར་མས༴ སྲིན་པོའི་ཟ་ཁ་གཏོར་མས༴ རླུང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གཏོར་མས༴ དབང་ལྡན་བར་ཆད་གཏོར་མས༴ ཕུར་པའི་དབལ་ཟོར་གཏོར་མས༴ གཤིན་རྗེའི་
མཆོད་རྟེན་གཏོར་མས༴ མགོན་པོའི་སྤར་བུ་གཏོར་མས༴ མ་མོའི་མདོས་སྦྱོར་གཏོར་མས༴ གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་ཟློག་གཏོར་མས༴ ནག་པོའི་གཏོ་སྦྱོར་གཏོར་མས༴ རྟ་ཡི་ཆུ་བསྐོལ་གཏོར་མས༴ བོན་པོའི་ཛོ་དམར་གཏོར་མས༴ སྡེ་བརྒྱད་ཀིང་ཀང་གཏོར་མས༴ དམ་སྲིའི་ཆོ་འཕྲུལ་གཏོར་མས༴ སྲོག་ལ་བར་ཆད་གཏོར་མས༴ ཚེ་ལ་འཇབ་པ་གཏོར་མས༴ བླ་ལ་རྐུ་བ་གཏོར་མས༴ རྗེ་ཡི་བཀའ་ཆད་གཏོར་མས༴ བློན་གྱི་ངན་གཡོ་གཏོར་མས༴ འབངས་ཀྱི་མི་ཁ་གཏོར་མས༴ མཐའ་དམག་དབུས་འཐིབ་གཏོར་མས༴ དུས་ངན་ལྟས་འབྱུང་གཏོར་མས༴ ནད་ཡམས་འཁྲུག་རྩོད་གཏོར་མས༴ བཙའ་སད་སེར་གསུམ་གཏོར་མས༴ ནོར་གྱི་གོད་ཁ་གཏོར་མས༴ འགོང་པོའི་བསེ་རག་གཏོར་མས༴ ཕ་ཚན་རྒྱབ་འདྲེ་གཏོར་མས༴ མ་ཚན་བྱུར་འདྲེ་གཏོར་མས༴ བྱིས་པའི་ཆུང་སྲི་གཏོར་མས༴ དུར་སྲིའི་ཤི་ཁ་གཏོ

【汉语翻译】
以角者遮止恶兆，以喙者遮止喙者之恶兆，以翅膀者遮止有翅者之恶兆，以爪者遮止有爪者之恶兆，以牙齿者遮止有齿者之恶兆，您履行誓言的时机已到，献上内外秘密的供品，对身语意顶礼赞叹，祈请遮止一切恶兆。遮止文： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！于显有轮回之轮的轮辐之上，大吉祥金刚童子，三面六臂青黑色，身着尸林之服饰挥舞兵器，轮具增长与明妃结合，安住于劫末之火焰中，于诸忿怒尊之中傲然屹立，息灭吞噬十忿怒尊父母，以及四门神与护法众，眷属与使者各司其职，享用此誓言物供品，恳请诸尊从根本上激发誓言，我等瑜伽士及眷属，所托付于您的事业是，遣除灾难与障碍，以及猛烈的诅咒所造成的损害，以及一切重大不幸的发生，以朵玛遮止大神之诅咒，以朵玛遮止龙的麻风诅咒，以朵玛遮止赞神的刀战，以朵玛遮止国王的疯狂附体，以朵玛遮止魔的索套，以朵玛遮止死主的判决，以朵玛遮止母妖的疾病囊，以朵玛遮止星曜的钉橛，以朵玛遮止土地神、邪祟、盗贼，以朵玛遮止夜叉的暴行，以朵玛遮止火神的火供，以朵玛遮止罗刹的吞噬，以朵玛遮止风神的轮，以朵玛遮止有力的障碍，以朵玛遮止木星的尖刀，以朵玛遮止死主的
佛塔，以朵玛遮止护法的盒子，以朵玛遮止母妖的朵玛供，以朵玛遮止顶髻的回遮，以朵玛遮止黑法的祭祀，以朵玛遮止马的绕水，以朵玛遮止苯教的血祭，以朵玛遮止八部众的金刚，以朵玛遮止厉鬼的妖术，以朵玛遮止对生命的障碍，以朵玛遮止对寿命的潜伏，以朵玛遮止对灵魂的盗取，以朵玛遮止君主的惩罚，以朵玛遮止大臣的阴谋，以朵玛遮止百姓的诽谤，以朵玛遮止边境战争中央骚乱，以朵玛遮止恶时凶兆的出现，以朵玛遮止疾病瘟疫争斗，以朵玛遮止冰雹霜冻冰雹三灾，以朵玛遮止财物的损失，以朵玛遮止鬼怪的冰雹，以朵玛遮止父系的背叛鬼，以朵玛遮止母系的附体鬼，以朵玛遮止孩童的夭折鬼，以朵玛遮止墓地鬼的死亡，

【英语翻译】
With horns, avert bad omens of horned ones; with beaks, avert bad omens of beaked ones; with wings, avert bad omens of winged ones; with claws, avert bad omens of clawed ones; with fangs, avert bad omens of fanged ones; Your time to fulfill your commitment has come; Offer outer, inner, and secret offerings; Homage and praise to body, speech, and mind; Please avert all bad omens. Averting text: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! Upon the spokes of the wheel of existence and samsara, the glorious Great Vajrakumara, with three faces and six arms, blazing dark blue-black, adorned with charnel ground attire, brandishing weapons, with the wheel of increase, united with the consort, dwelling in the midst of the flames of the eon, standing proudly in the center of all the wrathful ones, subduing and devouring the ten wrathful deities, father and mother, as well as the four doorkeepers and the hosts of protectors, retinue and messengers, each engaged in their respective tasks, accept these samaya substance offerings, and awaken the commitment from the very core. The task entrusted to you is that, for us yogis and our retinue, avert obstacles and hindrances, as well as harm caused by fierce curses, and the occurrence of all major misfortunes. Avert the curse of the great gods with tormas, avert the leprosy curse of the nāgas with tormas, avert the sword fight of the tsen with tormas, avert the madness possession of the king with tormas, avert the noose of the demons with tormas, avert the judgment of Yama with tormas, avert the disease bag of the mamos with tormas, avert the nail-method of the planets with tormas, avert the theurang, sri, and thieves with tormas, avert the violence of the yakshas with tormas, avert the fire offering of the fire god with tormas, avert the devouring of the rakshasas with tormas, avert the wheel of the wind god with tormas, avert the powerful obstacles with tormas, avert the sharp knife of Jupiter with tormas, avert the stupa of Yama with tormas, avert the box of Mahakala with tormas, avert the torma offering of the mamos with tormas, avert the turning back of the crown protuberance with tormas, avert the black magic rituals with tormas, avert the horse's water circling with tormas, avert the Bonpo's red sacrifice with tormas, avert the vajra of the eight classes of gods and demons with tormas, avert the sorcery of the oath-breakers with tormas, avert the obstacles to life with tormas, avert the lurking dangers to longevity with tormas, avert the stealing of the life force with tormas, avert the punishment of the ruler with tormas, avert the evil schemes of the ministers with tormas, avert the slander of the subjects with tormas, avert the border wars and central unrest with tormas, avert the occurrence of bad omens in evil times with tormas, avert the diseases, epidemics, and conflicts with tormas, avert the three disasters of hail, frost, and hail with tormas, avert the loss of wealth with tormas, avert the hail of the 'gongpo with tormas, avert the paternal betrayal ghosts with tormas, avert the maternal clinging ghosts with tormas, avert the infant mortality ghosts with tormas, avert the death of the cemetery ghosts.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ར་མས༴ བྱེས་ཀྱི་བྱུར་འདྲེ་གཏོར་མས༴ ཀག་དང་སྲི་ངན་གཏོར་མས༴ འབྱུང་བའི་དགྲ་གཤེད་གཏོར་མས༴ གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་གཏོར་མས༴ ལུས་ལ་ན་ཚ་གཏོར་མས༴ སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གཏོར་མས༴ མ་ཉེས་ཁ་ཡོག་གཏོར་མས༴ བྲན་གྱི་དམོད་མཆུ་གཏོར་མས༴ སྤྱི་ཆག་ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྒོས་སུ་ལྟས་ངན་ཁྱུང་གིས་
ཟློག༔ གཡས་ནས་ཕོ་བརྒྱས་མདའ་འཕེན་ཟློག༔ གཡོན་ནས་མོ་བརྒྱས་དུག་གཡོས་ཟློག༔ མདུན་ན་རྩང་བཞིན་འཛུག་པ༴ ངོས་ལ་སྤྲེལ་ལྟར་འཛེགས་པ༴ རྒྱབ་ནས་ཁྱི་བཞིན་འབྲང་བ༴ ལྐོག་ནས་འབུ་བཞིན་གཡེངས་པ༴ ཟས་ཀྱི་དུག་སྦྱོར་བྱེད་པ༴ གཡས་ཀྱི་ཕོ་བདུད་གཡས་སུ༴ གཡོན་གྱི་མོ་བདུད་གཡོན་དུ༴ སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ་སྒྱུར༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ རྩང་འཕྱང་རྩང་གྱེར་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་གྱི༔ གདུག་པའི་ལྕགས་རི་ནག་པོ་ལ༔ དམར་ནག་རྩང་ཕུར་སྲིན་མོ་འགྲོས༔ ལས་མཁན་ཕོ་ཉའི་རྟེན་དུ་བཙུགས༔ ཡར་གྱི་རྩེ་མོས་སྲིད་རྩེ་སྙེགས༔ མར་གྱི་རྩེ་མོས་དམྱལ་ཁམས་གཟིར༔ སྐེད་པ་གཞལ་ཡས་སྟོང་གསུམ་ཙམ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ ལས་མཁན་ཚོགས་རྣམས་འདིར་བཞུགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་པའི༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་ཞི་བར་མཛད༔ ཞི་བར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ དངུལ་ལམ་དཀར་པོའི་ཤིང་རྣམས་
ལ༔ ཞི་བའི་རྩང་ཕུར་ཟླུམ་པོ་རིས༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་མེ་ཆེན་འབར༔ སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ ཞི་མཛད་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ནད་ཡམས་འཁྲུག་རྩོད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞི་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་པའི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛད༔ རྒྱས་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ གསེར་རམ་སེར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ༔ རྒྱས་པའི་རྩང་ཕུར་གྲུ་བཞི་པ༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་ལྷོ་སྤྲིན་གཏིབས༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས༔ སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ རྒྱས་མཛད་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མ་ལུས་པ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀཱི་

【汉语翻译】
拉玛等，驱逐异乡邪魔朵玛，驱逐卡克和恶灵朵玛，驱逐五大元素的敌害朵玛，驱逐突发性精神错乱朵玛，驱逐身体疾病朵玛，驱逐内心痛苦朵玛，驱逐无辜指责朵玛，驱逐奴仆的诅咒朵玛，所有共同的损害都用朵玛遣除。特别是，恶兆由琼鸟遣除，右边一百个男人射箭遣除，左边一百个女人调制毒药遣除，前面像尖桩一样竖立，脸上像猴子一样攀爬，后面像狗一样跟随，暗中像虫子一样游荡，制造食物的毒药，右边的男魔在右边，左边的女魔在左边，共同的魔鬼将头颅转向天空。遣除啊，用红色大朵玛遣除，转变啊，将恶兆转给敌人。尖桩悬挂，尖桩竖立，吽！伟大的金刚童子，以愤怒威猛的朵玛，在凶猛的黑色铁墙上，红色黑色的尖桩，魔女行走，作为行者的使者之依凭而安立。上面的尖端追求存在之顶，下面的尖端压迫地狱，腰部是广阔的三千世界宫殿，恐怖的坟场供云密集，行者眷属都住在这里，享用内外秘密的供品，祈请成办四种事业。吽！伟大的金刚童子，对于世间所有的一切，平息烦恼的敌魔，没有不能平息的。在白银或白色的树木上，绘制寂静的圆形尖桩，上面的尖端聚集着烟云，下面的尖端燃烧着大火，腰部是广阔的宫殿，化为黑鲁嘎之身，寂静的化身不可思议，所有疾病、瘟疫、争斗，现在就请平息。嗡 班匝 枳里 枳拉亚 疾病 饥荒 争斗 所有 平息 息增怀诛 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय व्याधि दुर्भिक्ष कलह सर्व शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya vyādhi durbhikṣa kalaha sarva śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，疾病，饥荒，争斗，所有，寂静，做，梭哈！）吽！伟大的金刚童子，对于世间所有的一切，增长寿命和福德，没有不能增长的。在黄金或黄色的树木上，绘制增长的四方形尖桩，上面的尖端聚集着南方之云，下面的尖端激荡着大海，腰部是广阔的宫殿，化为黑鲁嘎之身，增长的化身不可思议，所有寿命和福德，现在就请增长。嗡 惹那 枳

【英语翻译】
Rama etc., dispel the Torma of wandering ghosts, dispel the Torma of Kak and evil spirits, dispel the Torma of the enemies of the elements, dispel the Torma of sudden mental disorders, dispel the Torma of physical illnesses, dispel the Torma of mental suffering, dispel the Torma of unjust accusations, dispel the Torma of servants' curses, may all common harms be dispelled by the Torma. In particular, may bad omens be dispelled by the Garuda, may the arrows shot by a hundred men from the right be dispelled, may the poison brewed by a hundred women from the left be dispelled, those who stand like stakes in front, those who climb like monkeys on the face, those who follow like dogs from behind, those who wander like insects in secret, those who prepare poison in food, the male demons on the right to the right, the female demons on the left to the left, may the common demons turn their heads to the sky. Dispel, may the great red Torma dispel, transform, may the bad omens be transformed to the enemy. Stakes hanging, stakes standing, Hum! The great Vajrakilaya, with the fierce and powerful Torma, on the fierce black iron wall, red and black stakes, the Rakshasa walks, established as the support of the messengers of the Karma. The upper tip seeks the peak of existence, the lower tip oppresses the realm of hell, the waist is a palace as vast as the three thousand worlds, the offering clouds of the fierce charnel ground are dense, may the assembly of Karma practitioners reside here, enjoy the outer, inner, and secret offerings, I pray that you accomplish the four activities. Hum! The great Vajrakilaya, for all the realms of the world, pacify the enemy demons of afflictions, there is nothing that cannot be pacified. On silver or white trees, draw peaceful round stakes, the upper tip gathers smoky clouds, the lower tip blazes with great fire, the waist is a vast palace, transformed into the body of Heruka, the peaceful emanation is inconceivable, all diseases, plagues, and conflicts, please pacify them now. Om Vajra Kili Kilaya Vyadhi Durbhiksha Kalaha Sarva Shantim Kuru Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय व्याधि दुर्भिक्ष कलह सर्व शान्तिं कुरु स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya vyādhi durbhikṣa kalaha sarva śāntiṃ kuru svāhā，Literal meaning: Om, Vajra, Kil, Kilaya, disease, famine, conflict, all, peace, do, Svaha!) Hum! The great Vajrakilaya, for all the realms of the world, increase life and merit, there is nothing that cannot be increased. On gold or yellow trees, draw increasing square stakes, the upper tip gathers southern clouds, the lower tip agitates the ocean, the waist is a vast palace, transformed into the body of Heruka, the increasing emanation is inconceivable, all life and merit, please increase them now. Om Ratna Ki

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་པའི༔ རྒྱལ་བློན་འབངས་ནོར་ཕོ་མོ་འབྲུ༔ དབང་དུ་མ་བསྡུས་གང་ཡང་མེད༔ ཟངས་སམ་དམར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ༔ དབང་གི་རྩང་ཕུར་ཟླ་གམ་དབྱིབས༔
ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་འོད་དམར་འཁྲུགས༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་ཕོ་ཉ་འཕྲོ༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ དབང་མཛད་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བློན་འབངས་ནོར་ཕོ་མོ་འབྲུ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དབང་དུ་སྡུས༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རྒྱལ་བློན་རྗེ་འབངས་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་པའི༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་རྣམས༔ བརླག་པར་མ་མཛད་གང་ཡང་མེད༔ ལྕགས་སམ་ནག་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ༔ དྲག་པོའི་རྩང་ཕུར་གྲུ་གསུམ་པ༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་དུག་རླངས་འཕྱོ༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས༔ སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ བརླག་མཛད་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔ འདུལ་བྱེད་དྲག་པོའི་རྩང་ཕུར་གྱི༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང༔ ཁྱུང་རུ་གནམ་དུ་ཟངས་སེ་ཟང༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་ཆུ་སྲིན་འཕྱོ༔ རལ་པ་ནག་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྐེད་པར་དུང་གི་སེང་གེ་འགྱིང༔ གཡུ་ཡི་རལ་པ་ཉི་
ལི་ལི༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་གཡུ་འབྲུག་གྲགས༔ འབྲུག་སྒྲ་ཆེམས་ཆེམ་གློག་འོད་འཕྲོ༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་སྦྲུལ་ནག་འཁྱུགས༔ དུག་རླངས་ནག་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྐེད་པར་ལྕགས་ཀྱི་སེར་ཆེན་འབེབ༔ ཐོག་རྒོད་དྲག་པོ་སྐར་ལྟར་འཕེན༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་རྒྱ་སྟག་འཕྱོ༔ སྟག་མོ་འཛུམ་མདངས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་གཟིག་ཆེན་ངར༔ གཟིག་ཆེན་ངར་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ སྐེད་པར་དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་རྒྱུག༔ དོམ་ནག་ངར་སྒྲ་ཁྲ་ལ་ལ༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་བྱ་ཀླག་འཇུམ༔ བྱ་ཀླག་འཇུམ་མདངས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་བྱ་རོག་གྲགས༔ བྱ་རོག་འགྱེད་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ སྐེད་པར་གསེར་གྱི་འུག་པ་གྲགས༔ འུག་པས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ གསེར་མིག་འཁྱིལ་པ་ཆི་ལི་ལི༔ ལས་མཁན་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ལ་ཟོ༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་ལྕགས་རི་ལ༔ བཙུགས་པས་དགྲ་བགེ

【汉语翻译】
愿利乐橛增长寿命和福德！पुष्टिं कुरु स्वाहा (puṣṭiṃ kuru svāhā，梵文罗马拟音，增长，做，愿吉祥)。吽！大吉祥金刚童子，对于世间界所有，国王、大臣、百姓、财富、男女、谷物，没有不摄为己有的。对于铜或红色的木头，做成权力的橛，月牙形。
上面的顶端红色光芒闪耀，下面的顶端使者飞舞，腰部系着花结是宫殿，化现为黑汝嘎的身相，行使权力的化身不可思议，国王、大臣、百姓、财富、男女、谷物，刹那之间摄为己有。嗡 贝玛 枳里枳拉亚 国王 大臣 领主 百姓 男女 谷物 财富 瓦香 咕汝 梭哈！ 吽！大吉祥金刚童子，对于世间界所有， 仇敌、魔障、邪引、恶鬼厉鬼等，没有不摧毁的。对于铁或黑色的木头，做成忿怒的橛，三角形，上面的顶端毒气飞扬，下面的顶端兵器闪耀，腰部系着花结是宫殿，化现为黑汝嘎的身相，摧毁的化身不可思议，仇敌、魔障、邪引、恶鬼厉鬼等，刹那之间摧毁。嗡 噶玛 枳里枳拉亚 仇敌 魔障 邪引 恶鬼厉鬼 所有 玛拉亚 啪！ 吽！调伏者忿怒的橛，上面的顶端大鹏飞翔，鹏鸟的爪在天空发出铮铮的响声，下面的顶端摩羯翻腾，黑色的头发如云般浓密，腰间盘绕着海螺狮子，绿松石的头发闪闪发光。
上面的顶端绿松石龙吟，龙吟声轰隆隆，闪电光芒四射，下面的顶端黑蛇游动，黑色的毒气如云般浓密，腰间降下铁雹，猛烈的冰雹如星般飞射，上面的顶端老虎飞舞，母老虎露出笑容，下面的顶端大豹怒吼，大豹的吼声呜噜噜，腰间黑熊疯狂奔跑，黑熊的吼声咔啦啦，上面的顶端秃鹫俯冲，秃鹫俯冲光芒闪耀，下面的顶端乌鸦鸣叫，乌鸦发出凄厉的叫声，腰间金色的猫头鹰鸣叫，猫头鹰发出吽声滴里里，金色的眼睛旋转着，奇哩哩， служебный人员聚集如云，吞噬仇敌邪魔的血肉，将吉祥的大食子插在铁围山，摧毁仇敌魔障。

【英语翻译】
May the Kīla increase life and merit! puṣṭiṃ kuru svāhā (Sanskrit, Romanized: increase, do, may it be auspicious). Hūṃ! The great glorious Vajrakumāra, for all the realms of the world, kings, ministers, subjects, wealth, men, women, grain, there is nothing that he does not subdue. For copper or red wood, make a Kīla of power, crescent-shaped.
At the top, red light blazes, at the bottom, messengers fly, the waist is tied with knots, a celestial palace, transformed into the form of Heruka, the emanation of power is inconceivable, kings, ministers, subjects, wealth, men, women, grain, in an instant, subdue them. Oṃ Padma Kīlī Kīlāya kings ministers lords subjects men women grain wealth vāśaṃ kuru svāhā! Hūṃ! The great glorious Vajrakumāra, for all the realms of the world, enemies, obstacles, perverse spirits, and oath-bound spirits, there is nothing that he does not destroy. For iron or black wood, make a wrathful Kīla, triangular, at the top, poisonous fumes rise, at the bottom, weapons blaze, the waist is tied with knots, a celestial palace, transformed into the form of Heruka, the emanation of destruction is inconceivable, enemies, obstacles, perverse spirits, and oath-bound spirits, destroy them in an instant. Oṃ Karma Kīlī Kīlāya enemies obstacles perverse spirits oath-bound spirits all mārāya phaṭ! Hūṃ! The wrathful Kīla of the subduer, at the top, a great garuda soars, the garuda's claws clang in the sky, at the bottom, a makara churns, black hair thick as clouds, around the waist, a conch-shell lion struts, turquoise hair shimmering.
At the top, a turquoise dragon roars, the dragon's roar booms, lightning flashes, at the bottom, a black snake slithers, black poisonous fumes thick as clouds, around the waist, iron hailstones fall, fierce hailstones fly like stars, at the top, a tiger dances, the tigress shows a smiling face, at the bottom, a great leopard roars, the great leopard's roar is ū ru ru, around the waist, a mad black bear runs, the black bear's roar is khra la la, at the top, a vulture swoops, the vulture's swoop shines, at the bottom, a raven caws, the raven's cry is chem se chem, around the waist, a golden owl hoots, the owl's hūṃ sound is di ri ri, golden eyes swirling, chi li li, the assembly of workers gathers like clouds, devouring the flesh of enemies and obstructors, planting the glorious great bali on the iron fence, destroying enemies and obstructors.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
གས་བརླག་པར་མཛོད༔ བྱད་མ་གསོད་པའི་མཚོན་ཆར་བརྡུངས༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་ཉའི་རྟེན་ཏུ་འཛུགས༔ བར་ཆད་སོལ་ལ་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག༔ སོད་ཅིག་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སོད༔ ཟློག་ཅིག་བྱད་མའི་དམག་དཔུང་ཟློག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ འདི་ནས་ལྷག་མ་གཏང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱའོ།། ༈ །།
ཉིན་ཐ་མའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་འདེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཛཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་ཐིམ། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཁྲོས་འཁྲུགས་འབར་ཞིང་དམག་དཔུང་ལས་ལ་ཆས་པ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་རྔམས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེངས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་མ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་གིས༔ ཤར་ཕྱོགས་དུང་སྒོ་དཀར་པོ་ཕྱེས༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་དམག་དྲོངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་མ་ཀང་ཀའི་མགོ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་གིས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་སྒོ་སེར་པོ་ཕྱེས༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་དམག་དྲོངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མ་སྲིན་བྱའི་མགོ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་གིས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་སྒོ་དམར་པོ་ཕྱེས༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་དམག་དྲོངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་སྒོ་མ་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་གིས༔ བྱང་ཕྱོགས་གཡུ་སྒོ་སྔོན་པོ་ཕྱེས༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་དམག་དྲོངས་ཤིག༔ གཏོར་མ་ཕྱིར་སྤགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དམར་ཆེན་གཏོར་མ་ཕུར་བུའི་ཚོགས༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ ཐོག་སེར་འབེབ་པའི་ཆོ་འདྲ་ཞིང༔ སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལྡེགས་
ཤིང་ཁྱོམ༔ སྐར་མདའ་འབེབ་པའི་ཆོ་འདྲ་ཞིང༔ རི་རབ་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་འགུལ༔ སེང་ཆེན་འགྱིང་བའི་ཆོ་འདྲ་ཞིང༔ ངར་སྐད་དྲག་པོས་སྟོང་གསུམ་འཁྲུགས༔ བདུད་དམག་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་ཞིང༔ རུ་དར་ནག་པོ་ཟངས་སེ་ཟང༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་དམག་དཔོན་མཛོད༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡིས་དམག་སྣ་དྲོངས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོས་མཐའ་ནས་སྡུས༔ ཕུར་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་རུ་དར་ཕྱོར༔ ཕ་རོལ་བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་ལ༔ གཡུལ་ངོ་ཆེན་པོ་དེར་སྤྲོད་ཅིག༔ མཐུ་དང་རྩལ་གྱི་ནུས་པ་ཕྱུངས༔ ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་དགྲ་ལ་ཡ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་ཆད་ཐོ་བྱ། དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཚུབས་ཆིལ་གྱིས་བྱོན་པར་གྱུར། གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་སར་ཕྱིན་པ་ན་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་། སྤྲོས་བཅས་རྔ་འཆམས་སོགས་བྱེད་ན་ཆད་མདོ་འདིར་འདོན། ཟ་ལམ་གྱེར་ཞ

【汉语翻译】
摧毁吧！敲打在诛杀邪魔的武器上！安立为护法使者的依处！消除障碍，遣除违缘！诛杀吧，敌、魔、邪魔！遣除吧，邪魔的军队！成办所托付的事业！从这里布施余食，进行事业后续仪轨。 ༈ །།
最后一天，进入上师的装束，并以手结持金刚的印。嗡 班匝 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，vam，吽，呸)！ 扎 吽！智慧的坛城融入自身。所有誓言者如愤怒、骚动、燃烧，军队出征般，以威慑的姿态奋起于猛烈的事业之中。 吽！东方门神，猫头鹰头！以慈悲方便的钥匙！开启东方白色海螺门！向敌和魔军开战！ 吽！南方门神，秃鹫头！以慈悲方便的钥匙！开启南方黄色金门！向敌和魔军开战！ 吽！西方门神，食肉鸟头！以慈悲方便的钥匙！开启西方红色铜门！向敌和魔军开战！ 吽！北方门神，花斑鸠头！以慈悲方便的钥匙！开启北方蓝色玉门！向敌和魔军开战！ 将朵玛抛向外面。 吽！巨大的红色朵玛，橛的集合！当诅咒敌和魔时！如同降下冰雹一般！三千世界全部震动摇摆！如同降下流星一般！所有须弥山摇动不止！如同雄狮咆哮一般！以猛烈的吼声震动三千世界！如同魔军出征一般！黑色旗帜飒飒作响！金刚童子担任军队统帅！四位门神引领军队！十方忿怒尊从四面聚集！橛护者们挥舞旗帜！与彼方魔的军队！在那巨大的战场上交战吧！发挥威力和技能的力量！心意不要动摇，对准敌人！催动心意，记录罪恶。 念诵猛咒，伴随着乐器。金刚橛的本尊众如暴风般降临。走到七十步远的地方，献上黄金酒。如果进行盛大的鼓乐等，则在此念诵断法仪轨。高声念诵供食。

【英语翻译】
Destroy! Strike the weapon that slays the evil spirits! Establish as the support of the Dharma-protecting messenger! Eliminate obstacles and avert adversities! Slay, enemies, demons, and evil spirits! Avert, the army of evil spirits! Accomplish the entrusted tasks! From here, offer the leftovers and perform the subsequent rituals of the activity. ༈ །།
On the last day, enter the attire of the master and with the mudra of raising the vajra. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ! Jaḥ Hūṃ! The mandala of wisdom dissolves into oneself. All the samaya beings, like anger, agitation, and burning, like an army going to war, arise in a menacing manner in fierce activities. Hūṃ! Eastern gatekeeper, owl head! With the key of compassionate means! Open the white conch gate of the east! Wage war on enemies and demons! Hūṃ! Southern gatekeeper, vulture head! With the key of compassionate means! Open the yellow golden gate of the south! Wage war on enemies and demons! Hūṃ! Western gatekeeper, carrion bird head! With the key of compassionate means! Open the red copper gate of the west! Wage war on enemies and demons! Hūṃ! Northern gatekeeper, hawk head! With the key of compassionate means! Open the blue turquoise gate of the north! Wage war on enemies and demons! Throw the torma outside. Hūṃ! Great red torma, assembly of phurbas! When cursing enemies and demons! Like hail falling! All three thousand worlds shake and sway! Like shooting stars falling! All Mount Meru shakes and moves! Like a great lion roaring! With a fierce roar, the three thousand worlds are agitated! Like a demon army going to war! Black banners flutter! Vajra Youth acts as the commander of the army! The four gatekeepers lead the army! The wrathful ones of the ten directions gather from all sides! The phurba protectors wave the banners! To the army of the demons on the other side! Engage in a great battle there! Exert the power of might and skill! Do not waver in your mind, aim at the enemy! Urge your mind and record the sins. Recite fierce mantras, accompanied by musical instruments. The deities of Vajrakila appear like a whirlwind. When you have walked seventy steps, offer golden drink. If grand drum dances etc. are performed, then recite the severance practice here. Chant the food offering loudly.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ིང་འཕེན་པའི་སར་ཕྱིན་པ་ན་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་། ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྟེ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ ལྷ་གཤེགས་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་གཤེགས༔ དཀར་ལ་དེ་ནི་ཡེ་རེ་རེ༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཀླུ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་གཤེགས༔ སྔོ་ལ་དེ་ནི་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ བཙན་གཤེགས་བྲག་དམར་
ལོགས་ལ་གཤེགས༔ དམར་ལ་དེ་ནི་སྤྲིངས་སེ་སྤྲིང༔ བཙན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་སྐུམས་ཤིག༔ དམའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་ཁུག་ཅིག༔ བར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཟོར་གྱི་གདོང་ལ་མ་བཞུགས་པར༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ འགུགས་གཞུག་བྱ་ཞིང་དམིགས་པའི་འབེན་བཟུང་ལ། ཀོང་ཟོར་ཐོགས་ནས། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིན༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལ་ཐམས་ཅད་ཉོན༔ དེ་རིང་གྲོགས་དང་ལས་ལ་བྱོན༔ ཛ༔ འཇིག་རྟེན་རི་བོའི་ཁོང་གསེང་ནས༔ དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡཱ༔ ཕྱག་ན་གདུག་པའི་ཀོང་ཟོར་ཐོགས༔ གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་དགྲ་ལ་རྒྱོབ༔ དགྲ་བོ་གྲི་འཐབ་ཕུང་གྱུར་ཅིག༔ བཛྲ་ཙཎྜ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཐོད་ཟོར་ཐོགས་ལ། ཛ༔ སྐར་མདའ་ལྟུང་བའི་བར་སྣང་ནས༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཡཱ༔ ལག་ན་གདུག་པའི་ཐོད་ཟོར་
ཐོགས༔ རྦབ་ལྟར་འགྲིལ་ཞིང་དགྲ་ལ་རྒྱོབ༔ དགྲ་བོ་ཕུང་ཐལ་ཕྱགས་མས་ཐོབས༔ སརྦ་ཡཀྴ་ཌཱ་ཀི་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ རྡོ་ཟོར་ཐོགས་ལ། ཛ༔ སྟོང་གསུམ་བྲག་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ ཊཱ་ཀི་རཱ་ཙ་གནོད་སྦྱིན་གིང༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཡཱ༔ ལག་ན་གདུག་པའི་རྡོ་ཟོར་ཐོགས༔ རི་བོ་ཉིལ་བཞིན་དགྲ་ལ་རྒྱོབ༔ དགྲ་བོ་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ སརྦ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བསྭེ་མདའ་ཐོགས་ལ། ཛ༔ སྟོང་གསུམ་ཟངས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ བསྭེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་རབ་འཇིགས་པ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཡཱ༔ ལག་ན་གདུག་པའི་མདའ་ཟོར་ཐོགས༔ ཐོག་ལྟར་འབེབས་ཤིང་དགྲ་ལ་རྒྱོབ༔ དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཐལ་བར་གཏོར༔ སརྦ་པྲ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ རྭ་ཟོར་ཐོགས་ལ། ཛ༔ སྟོང་གསུམ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བའི་ནང༔ ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་རབ་

【汉语翻译】
在前往抛掷朵玛的地方时，献上黄金酒。旋转金刚橛，念诵： 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽)！我乃金刚童子，不得违背我的命令！神灵降临于冈嘎尔山顶，白色，那是耶热热。诸神都来助我！龙族降临于海洋深处，蓝色，那是提布色提布。诸龙都来助我！赞神降临于红岩之侧，红色，那是真色真。诸赞神都来助我！高者收敛脚步，低者低下头颅，中者侧身让开，不要停留在朵玛的正面，各自回到自己的位置。进行勾招和遣送，瞄准目标。拿起空朵玛，念诵： 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽)！从广阔虚空的坛城中，所有傲慢者都注视着我！我乃安住于三世的，是佛陀，是智慧身。我是伟大的金刚童子，是显有万有的主宰，一切都要听从我的命令！今天为了友谊和事业而来临！ 扎 (ཛ，ja，种子字，扎)！从世间山脉的内部，二十一位近事男，向着违背誓言的敌人，亚 (ཡཱ，yā，种子字，亚)！手中拿着凶猛的空朵玛，像闪电一样挥舞，击打敌人！愿敌人被刀剑摧毁！ 班杂 赞扎 敌人 玛拉亚 啪 (བཛྲ་ཙཎྜ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད，vajra caṇḍa dgra bgegs māra ya rbad，金刚暴怒，敌人魔障，摧毁)！拿起颅骨朵玛，念诵： 扎 (ཛ，ja，种子字，扎)！从流星坠落的虚空中，二十八自在天及其眷属，向着凶猛的敌魔，亚 (ཡཱ，yā，种子字，亚)！手中拿着凶猛的颅骨朵玛，像瀑布一样倾泻，击打敌人！愿敌人化为灰烬，被扫帚扫走！ 萨瓦 雅叉 达吉 敌人 玛拉亚 啪 (སརྦ་ཡཀྴ་ཌཱ་ཀི་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད，sarva yakṣa ḍāki dgra bgegs māra ya rbad，一切夜叉空行母，敌人魔障，摧毁)！拿起石朵玛，念诵： 扎 (ཛ，ja，种子字，扎)！从三千大千世界岩石环绕之处，空行母罗刹 危害者，向着凶猛的敌魔，亚 (ཡཱ，yā，种子字，亚)！手中拿着凶猛的石朵玛，像山崩地裂一样击打敌人！愿敌人七代被彻底斩断！ 萨瓦 达吉 罗刹 敌人 玛拉亚 啪 (སརྦ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད，sarva ṭāki rā ja dgra bgegs māra ya rbad，一切空行母罗刹，敌人魔障，摧毁)！拿起箭朵玛，念诵： 扎 (ཛ，ja，种子字，扎)！从三千大千世界铜墙环绕之处，贝的勇士极其恐怖，向着凶猛的敌魔，亚 (ཡཱ，yā，种子字，亚)！手中拿着凶猛的箭朵玛，像闪电一样降下，击打敌人！愿敌魔的命脉化为灰烬！ 萨瓦 扎玛 罗刹 敌人 玛拉亚 啪 (སརྦ་པྲ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད，sarva prama rā ja dgra bgegs māra ya rbad，一切扎玛罗刹，敌人魔障，摧毁)！拿起角朵玛，念诵： 扎 (ཛ，ja，种子字，扎)！从三千大千世界铁墙环绕的内部，铁的勇士极其

【英语翻译】
When going to the place for throwing the effigy, offer golden liquor. Twirl the phurba and say: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable, hūṃ)! I am Vajrakumara! Do not disobey my command! Gods, descend to the peak of Gangkar! White, that is yere re! May all the gods befriend me! Nāgas, descend to the depths of the ocean! Blue, that is thibse thib! May all the nāgas befriend me! Tsen, descend to the side of the red cliff! Red, that is dringse dring! May all the tsen befriend me! Those who are high, shrink your feet! Those who are low, bow your heads! Those who are in between, turn your bodies aside! Do not stay on the front of the effigy! Go to your respective places! Perform the summoning and sending, and aim at the target. Holding the empty effigy, say: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable, hūṃ)! From the mandala of the vast sky, all arrogant ones, pay attention to me! I am the one who abides in the three times, I am the Buddha, the wisdom body! I am the great glorious Vajrakumara! I am the lord of all phenomena, listen to my command! Come today for friendship and work! Ja (ཛ，ja, seed syllable, ja)! From the depths of the world mountain, the twenty-one lay devotees, towards the oath-breaking enemies, Ya (ཡཱ，yā, seed syllable, ya)! Holding the fierce empty effigy in your hands, brandish it like lightning and strike the enemies! May the enemies be destroyed by swords! Vajra Caṇḍa enemies Māraya phaṭ (བཛྲ་ཙཎྜ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད，vajra caṇḍa dgra bgegs māra ya rbad, Vajra Wrathful, enemies obstacles, destroy)! Holding the skull effigy, say: Ja (ཛ，ja, seed syllable, ja)! From the space where meteors fall, the twenty-eight powerful ones with their retinues, towards the fierce enemy demons, Ya (ཡཱ，yā, seed syllable, ya)! Holding the fierce skull effigy in your hands,
pour it like a waterfall and strike the enemies! May the enemies be reduced to ashes and swept away by a broom! Sarva Yakṣa Ḍāki enemies Māraya phaṭ (སརྦ་ཡཀྴ་ཌཱ་ཀི་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད，sarva yakṣa ḍāki dgra bgegs māra ya rbad, all Yakshas Dakinis, enemies obstacles, destroy)! Holding the stone effigy, say: Ja (ཛ，ja, seed syllable, ja)! From the three thousand worlds surrounded by rocks, Ḍāki Rātsa Harmers, towards the fierce enemy demons, Ya (ཡཱ，yā, seed syllable, ya)! Holding the fierce stone effigy in your hands, strike the enemies like a mountain collapsing! May the seven generations of enemies be completely cut off! Sarva Ḍāki Rātsa enemies Māraya phaṭ (སརྦ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད，sarva ṭāki rā ja dgra bgegs māra ya rbad, all Dakini Rakshasas, enemies obstacles, destroy)! Holding the arrow effigy, say: Ja (ཛ，ja, seed syllable, ja)! From the three thousand worlds surrounded by copper walls, the Bse warrior is extremely terrifying, towards the fierce enemy demons, Ya (ཡཱ，yā, seed syllable, ya)! Holding the fierce arrow effigy in your hands, strike the enemies like lightning falling! May the life force of the enemy demons be scattered into ashes! Sarva Prama Rātsa enemies Māraya phaṭ (སརྦ་པྲ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད，sarva prama rā ja dgra bgegs māra ya rbad, all Prama Rakshasas, enemies obstacles, destroy)! Holding the horn effigy, say: Ja (ཛ，ja, seed syllable, ja)! From within the three thousand worlds surrounded by iron walls, the iron warrior is extremely

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
འཇིགས་པ༔ ཕྱག་ན་གདུག་པའི་རྭ་ཟོར་ཐོགས༔ རླུང་ལྟར་འཚུབས་ཤིང་དགྲ་ལ་རྒྱོབ༔ དགྲ་བགེགས་ཕུང་བའི་རླུང་གིས་གཏོར༔ སརྦ་ད་ཤ་གྲཱི་ཝ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ གཏོར་ཟོར་ཐོགས་ལ། ཛ༔ སྟོང་གསུམ་གངས་རིའི་ནང་ཤེད་ན༔ དུང་གི་སྐྱེས་བུ་རབ་འཇིགས་པ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་
དུ་ཡཱ༔ ལག་ན་གདུག་པའི་གཏོར་ཟོར་ཐོགས༔ འཁྱུགས་ལྟར་རྒྱུག་ཅིང་དགྲ་ལ་རྒྱོབ༔ དམ་སྲི་འདྲེ་ཡི་སྙིང་ལ་རྒྱོབ༔ སརྦ་དེ་བ་རཱ་ཛ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མདའ་སྟོང་དམར་ཐོགས་ལ། ཛ༔ སྟེང་གི་ཡེ་དྷར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ འོག་གི་ཕུང་བྱེད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བར་གྱི་གདུག་པའི་གློག་མ་སྤྲིན༔ གཟའ་ཆེན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཡཱ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མདའ་པུ་ཤུད་ཀྱི་སྒྲོ་ཅན་ཐོགས་ལ། ཛ༔ ཤར་ཕྱོགས་དུང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་དུང་མདའ་བཀང༔ ཧེ་ཧེ་ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱས་ཏེ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་མདའ་ཟོར་ཡཱ༔ ཧེ་ཧེ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ སྐྱུང་སྒྲོ་ཅན་ཐོགས་ལ། ཛ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཀཾ་ཀའི་མགོ་ཅན་གསེར་མདའ་བཀང༔ ཀཾ་ཀ་ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱས་ནས༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་མདའ་ཟོར་ཡཱ༔ ཀཾ་ཀ་ཀཾ་ཀ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ འུག་སྒྲོ་ཅན་ཐོགས་ལ། ཛ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་ཟངས་མདའ་བཀང༔ ཧུ་ཧུ་ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱས་ཤིང༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་མདའ་ཟོར་ཡཱ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཁྲ་སྒྲོ་ཅན་ཐོགས་ལ། ཛ༔ བྱང་ཕྱོགས་གཡུ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་ལྕགས་མདའ་
བཀང༔ ཀུཾ་ཀུཾ་ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱས་ཤིང༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་མདའ་ཟོར་ཡཱ༔ ཀུཾ་ཀུཾ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཟོར་ཐམས་ཅད་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དམག་དཔུང་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གདུག་པའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཟ་བའི་འདྲེ་དང་ཕུང་བའི་སྲི༔ ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང༔ གྲུ་གསུམ་བསད་པའི་ཧོམ་དུ་ཆུགས༔ གཏོར་ཆེན་མཚོན་ཆའི་རི་རབ་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ ཟོར་ཟོར་དམིགས་པའི་འབེན་ལ་ཟོར༔ དགྲ་བོ་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད༔ གཞིག་དང་སྤར་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ། སླར་ཡང་གཏོར་མ་ནད་དུག་མཚོན་གསུམ་གྱི་ཕུང་པོར་བསམ་ལ། སྤུ་གྲིའི་དྲག་སྔགས་དང་བཅས་གཏོར་མ་རྣམས་རིམ་བཞིན་འཕང་།

【汉语翻译】
怖畏！手中持着恶毒的角朵玛，如风般猛烈地袭击敌人，以摧毁敌害之风摧毁之。萨尔瓦 达夏 格日瓦 敌害 玛拉亚 惹！手持朵玛朵玛，扎！三千世界雪山中，无比怖畏的白螺少年，恶毒的敌害之上呀！手中持着恶毒的朵玛朵玛，如闪电般奔跑，袭击敌人，袭击邪魔鬼怪的心脏。萨尔瓦 德瓦 惹扎 敌害 玛拉亚 惹！手持千支红箭，扎！上方的耶达，向敌人 贝！下方的毁灭者，向敌人 贝！中间的恶毒闪电云，所有星曜，向敌人 呀！玛拉亚 惹！手持箭杆上有箭翎的箭，扎！东方白螺宫殿中，装满箭杆上有箭翎的白螺箭，念诵三遍 嘿嘿，向敌人和魔障射箭朵玛 呀！嘿嘿 敌害 玛拉亚 惹！手持百灵鸟羽毛的箭，扎！南方黄金宫殿中，装满箭杆上有卡姆卡头的黄金箭，念诵三遍 卡姆卡，向敌人和魔障射箭朵玛 呀！卡姆卡 卡姆卡 敌害 玛拉亚 惹！手持猫头鹰羽毛的箭，扎！西方铜宫殿中，装满箭杆上有食肉鸟头的铜箭，念诵三遍 呼呼，向敌人和魔障射箭朵玛 呀！呼噜呼噜 敌害 玛拉亚 惹！手持苍鹰羽毛的箭，扎！北方绿松石宫殿中，装满箭杆上有苍鹰头的铁箭，念诵三遍 滚滚，向敌人和魔障射箭朵玛 呀！滚滚 敌害 玛拉亚 惹！举起所有朵玛，吽 贝！金刚童子的军队们，不要忘记誓言，行持事业！恶毒的敌人和有害的魔障，吞噬的邪魔和毁灭的恶鬼，全部聚集在一起，放入三角形的诛杀火供中！以朵玛大供和兵器的须弥山，将敌害化为灰尘！贝贝，向憎恨的敌人 贝！贝，向有害的魔障 贝！朵玛朵玛，向瞄准的目标射朵玛！断绝敌人七代的根源！做到不留一丝痕迹！祈请摧毁和焚烧！祈请成办所托付的事业！誓言者融入自身。再次观想朵玛为疾病、毒药、兵器三者的集合，伴随着剃刀的猛咒，依次抛掷所有朵玛。

【英语翻译】
Fearful! Holding the poisonous horn torma in hand, attack the enemy like a storm, destroy them with the wind that destroys enemies and obstacles. Sarva Dasha Griwa enemy obstacle Maraya Rab! Holding the torma torma, Dza! In the three thousand worlds, in the midst of the snow mountains, the conch-born youth of great terror, upon the poisonous enemies and obstacles, Ya! Holding the poisonous torma torma in hand, running like lightning, attack the enemy, attack the hearts of demons and evil spirits. Sarva Deva Raja enemy obstacle Maraya Rab! Holding a thousand red arrows, Dza! The Yedar above, Bhya to the enemy! The destroyer below, Bhya to the enemy! The poisonous lightning clouds in between, all the great planets, Ya to the enemy! Maraya Rab! Holding arrows with feather shafts, Dza! From the eastern conch palace, filling white conch arrows with feather shafts, reciting He He three times, shoot arrows and torma at enemies and obstacles, Ya! He He enemy obstacle Maraya Rab! Holding arrows with skylark feathers, Dza! From the southern golden palace, filling golden arrows with Kamka heads, reciting Kamka three times, shoot arrows and torma at enemies and obstacles, Ya! Kamka Kamka enemy obstacle Maraya Rab! Holding arrows with owl feathers, Dza! From the western copper palace, filling copper arrows with meat-eating bird heads, reciting Huhu three times, shoot arrows and torma at enemies and obstacles, Ya! Hulu Hulu enemy obstacle Maraya Rab! Holding arrows with hawk feathers, Dza! From the northern turquoise palace, filling iron arrows with hawk heads,
reciting Kum Kum three times, shoot arrows and torma at enemies and obstacles, Ya! Kum Kum enemy obstacle Maraya Rab! Raising all the tormas, Hum Bhya! Vajrakumara's armies, do not forget your vows, accomplish your tasks! The poisonous enemies and harmful obstacles, the flesh-eating demons and destructive evil spirits, gather them all together and place them in the triangular homa of destruction! With the great torma, the Mount Meru of weapons, turn enemies and obstacles into dust! Bhya Bhya, Bhya to the hateful enemy! Bhya, Bhya to the harmful obstacles! Torma Torma, throw the torma at the intended target! Cut off the root of the enemy's seven generations! Make sure there is not even a trace left! I pray that you destroy and burn them! I pray that you accomplish the entrusted task! The samaya being is absorbed into oneself. Again, visualize the torma as a collection of disease, poison, and weapons, and with the fierce mantra of the razor, throw all the tormas in order.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
 དགྲ་བགེགས་རྣམས་བྱེ་མའི་ཕུང་པོ་ལ་ཐོག་བརྒྱབ་པ་ལྟར་རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱས་པར་བསམ། ཕྱི་སྙེགས་གཅོད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་ཡང་ཡང་བསྒོམ། ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ལོག །སྒོ་དྲུང་དུ་བརྟན་མ་སྐྱོང་ཞིང་རྟ་བྲོ་བྱ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་བཟླ་ཞིང་གྲལ་དུ་འཁོད། ཚེ་འགུགས་
གཏང་རག་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་བསྡུ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྒྱུན་གྱི་གཏོར་ཟློག་གཙོར་བཏོན་པ་སྟེ། སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་ལ་ལག་ཁྲིད་ཡིག་ཆ་གཞན་དང་བསྟུན་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་མ་ནོར་སྙིང་པོའི་དོན། །ལེགས་པར་འཛིན་རྣམས་བདུད་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར། །པདྨའི་མན་ངག་ཆེས་ཆེར་གསལ་བའི་བློ། །རྙེད་པ་འདི་ཡང་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཟབ་གནད་མང་པོ་འདུས་པའི་གོ་ཆ་ཡིས། །རབ་བགོས་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་ལྡན་གཡུལ་དུ་འགྱེད། །བདུད་སྡེའི་རུ་དར་དུས་གཅིག་ཕྱིར་བསྙིལ་ནས། །རྒྱལ་བསྟན་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་ཅིག་གུ །དེ་མཐུས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་ཁྱབ་པའི་འགྲོ། ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་རྔ་ཡབ་པ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དབྱེར་མེད་ཀློང་ཆེན་པོར། །རང་རིག་དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་སྨད་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འདི་ནི། མཁན་ཆེན་ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་ཁུ་དབོན། ཟུར་མང་རྟོགས་ལྡན་དཀོན་རྒྱལ་བཅས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བ་མཛད་ངོར། ཤཱཀྱའི་སྔགས་འཆང་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་འོག་མིན་ཀརྨའི་རི་ཁྲོད་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྔགས་བཙུན་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ་གྱིས་བགྱིས་པ། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། འགྲོ་རྣམས་བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
དཔལ་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་སྨད་ལས་ཨེ་ཁྲོམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཏོར་ཟློག་དང་འབྲེལ་བའི་གདབ་ཁ་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་ལེན་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
观想敌人和魔障如沙堆被雷击中般，化为乌有。断绝外在的追逐，反复修持保护轮。不回头看，返回修行室。在门口供养坚牢地神，跳马舞。念诵金刚摧破咒，入座。勾招寿命，
以酬谢坛城、送神、收摄、回向、发愿、吉祥来庄严结尾。这是以日常的朵玛回遮为主。对于大法会等，需要与其他实修指导文件相配合。在此说：将果作为道用的无谬精要义，
善于掌握者，为了战胜魔敌，莲师的教言极其明晰的智慧，获得此物也具有意义。以汇集众多深奥要点的盔甲，妥善分配，在险峻的堡垒中进行有生之战斗。同时推倒魔军的旗帜，愿成为美化胜法的庄严。以此威力，愿遍布如来藏的一切众生，
在结合大乐普贤的虹身中，金刚童子无别的浩瀚法界中，自明本性双运身获得。如是，将甚深秘密心髓独橛的下业仪轨汇集，是应堪布月贤仁波切叔侄、祖尔芒证悟者衮嘉等的特别劝请，释迦持明秋吉林巴于邬金噶玛寺寂静处大乐洲所著，书写者为咒士噶玛才巴。愿此甚深法在一切方时处弘扬广大，长久住世，成为众生彻底战胜四魔之敌的助缘。善妙增上！
吉祥！又，甚深秘密心髓独橛之下业，与埃仲事业朵玛回遮相关的镇压，名为摧毁魔军之武器的实修仪轨。秋吉林巴。

【英语翻译】
Visualize that enemies and obstacles are like a sand pile struck by lightning, reduced to nothing. Cut off external pursuits and repeatedly practice the protective wheel. Without looking back, return to the retreat room. Offer to the steadfast earth goddess at the door and perform the horse dance. Recite the Vajra Destroyer mantra and take your seat. Summon life force,
Conclude by adorning the end with the torma offering, sending deities, gathering, dedication, aspiration, and auspiciousness. This is mainly focused on the daily torma repulsion. For great assemblies, it is necessary to coordinate with other practical guidance documents. Here it is said: The unerring essence of using the result as the path,
Those who are good at grasping it, in order to overcome the demonic enemies, the wisdom of the Lotus Guru's teachings is extremely clear, obtaining this is also meaningful. With the armor that gathers many profound key points, properly allocate and engage in the battle of life in the steep fortress. At the same time, overthrow the banners of the demonic army, may it become an adornment to beautify the victorious Dharma. By this power, may all beings pervaded by the Tathagata essence,
In the union of great bliss Samantabhadra's rainbow body, in the vast realm of Vajrakumara without distinction, may the self-luminous nature dual union body be attained. Thus, this compilation of the lower activity ritual of the single peg of the secret heart essence, was written by Shakya Mantradhara Chokgyur Lingpa at Orgyen Karma Monastery's secluded place, Great Bliss Island, at the special request of Khenchen Dawa Zangpo Rinpoche and his nephew, Zurmang Realizer Kunga, etc., and the scribe was mantra practitioner Karma Tsepel. May this profound Dharma flourish and spread in all directions, times, and places, and may it be a condition for beings to completely overcome the enemies of the four maras. May virtue and excellence increase!
May it be auspicious! Furthermore, the lower activity of the single peg of the secret heart essence, the suppression related to the torma repulsion of the Ekajati activity, named the weapon that destroys the demonic army, is a practical ritual arranged by Chokgyur Lingpa.

============================================================

